Train de nuit dans la Voie lactée

« Train de nuit dans la Voie lactée » Kenji MIYAZAWA

J’ai trouvé une jolie nouvelle version français et je l’ai acheté.
Mais je ne suis pas tout à fait d’accord sur la traduction du titre.

Le titre de version française est
« Train de nuit dans la Voie lactée « .
Si on traduit mot à mot en anglais, ce sera  » Night Train In Milky way ».

Quand j’ai vu le titre japonais 銀河鉄道の夜(Ginga Tetsudō no Yoru),
j’imaginais un train qui roule dans la voie lactée.
A propos du mot « Yoru », ça qualifie qoui?
« Tetsudō  » ou bien « Ginga Tetsudō »?
En outre, c’est ennuyeux que le mot « Tetsudō  » ait deux sens.

*Yoru : nuit
*Tetsudō : sens1- train, sens2 – chemin de fer
*Ginga: la Voie lactée
*の(no)est la particule (quand on dit « A no B », A qualifie B)

Du coup, qu’est-ce que ça veut dire, « Ginga Tetsudō » !??
Je suis perdue en réfléchissant de nouveau sur le titre.

Concernant la version anglaise, il paraît qu’il y a plusieurs possibilités.
Par exemple,
Night on the Galactic Railroad
Milky Way Railroad
Night Train to the Stars
Fantasy Railroad In The Stars

Que le japonais est flexible !

*Après avoir publié mon article, j’ai reçu un message dans lequel il avait dit que parmi les titre en anglais « Night on the Galactic Railroad » était plus proche du titre original du japonais.
Concernant le titre français, si on traduit mot à mot, ce sera « Une nuit dans le train de la Voie Lactée ».
Mais c’est trop long et manque de poésie.
– 鉄道(railroad):Voie ferrée
– 銀河(Milky Way): Voie lactée
Comme ces deux mots contient « Voie » tous les deux, « Voie lactée » évoque « Voie ferrée ».
Du coup, je me suis aperçu que le titre de cette nouvelle est très poétique et chouette !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *