Archives de catégorie : Japon

Les photos de la lune et Atsushi Watanabe

Récemment, je suis passionnée par les photos de lune. Depuis que j’ai commencé à prendre des photos de la lune, je suis devenue plus sensible à la couleur du ciel, à l’heure et à la direction du lever de lune ou du lever de soleil, etc. Et ma vie est devenue plus aisée. Un jour, je suis tombée sur l’article de la NHK NEWS WEB qui parle des HIKIKOMORI en ces temps de crise sanitaire due au COVID-19. C’est l’occasion pour moi de participer au projet ONAJI TSUKI WO MITA HI (Les jours où on regardait la même lune). Dans cet article, l’artiste japonais Atsushi Watanabe, qui a aussi été un HIKIKOMORI, a proposé un projet intéressant intitulé ONAJI TSUKI WO MITA HI. En prenant des photos de lune et en les partageant, on peut communiquer et penser à tous ceux qui souffrent d’un sentiment d’isolement. Je pense que l’idée de ce projet est très romantique !

C’est très intéressant de communiquer avec des gens qui vivent des situations compliquées comme les HIKIKOMORI et découvrir plusieurs façons de penser à travers des photos de lune. Avant tout, l’organisateur de ce projet, Atsushi WATANABE, est un homme très intéressant doté d’une ferme conviction ! En communiquant avec lui, ma prévention contre les HIKIKOMORIS s’est pulvérisée ! Maintenant, il fait une exposition intitulée SHUFUKU NO MONUMENT (monument-of-recovery) au BankART SILK de Yokohama. Cela dure jusqu’au dimanche 26 juillet. Vous trouverez ci-dessous des informations complémentaires. Si cela vous intéresse, n’hésitez pas à venir la visiter. Il sera présent, alors si vous lui adressez quelques paroles, il sera content !

cf.
Atsushi WATANABE « Monument of recovery »
Article NHK NEWS WEB

Origami (souris)

J’ai fait deux souris en origami avec du papier que j’ai acheté chez Origami-kaikan à Tokyo. C’est du papier pour origami d’une des couleurs traditionnelles du Japon. Ces couleurs sont, entre autres : asagi-iro (bleu/vert clair), sakura-iro (rose clair) ou wakatake-iro (vert/jaune clair).J’aime bien ces couleurs belles et douces.

L’atelier de japonais à la bibliothèque

Vendredi dernier, j’ai fait l’atelier de japonais à la bibliothèque. Quand j’ai cherché un bon livre d’image pour cet atelier, je suis tombé par hasard « Nusumareta Tsuki (On a volé la lune) » de WADA Makoto. Et ce livre m’a plu très bien, alors j’ai fait l’atelier avec ça. D’abord j’ai lu ce livre, et puis on a fait des échanges librement.

J’aime le poète TANIKAWA Shuntaro et l’écrivain HOSHI Shinichi et j’ai déjà vu plusieurs fois les dessins de WADA Makoto déssiné sur leurs œuvres. Toutefois, je ne savais pas trop WADA Makoto. En entendant la nouvelle dont WADA Makoto est mort le 7 octobre 2019, j’ai cherché de nouveau des informations sur lui.C’est ainsi que je suis tombé sur son livre d’image « Nusumareta Tsuki (On a volé la lune) ».

Dans ce livre, il s’est occupé de tout (dessin,et texte). Ainsi ce livre m’a intéressé et je l’ai lu. Tout de suite ce livre m’a plu ! L’histoire est profonde, alors je suis sûr que ce livre attire non seulement des enfants mais aussi des adultes. L’histoire commence par l’homme qui adore la lune jouit chaque jour d’ admirer la lune. Le déroulement de l’histoire est amusant et on insère quelques connaissances scientifiques de la lune, comme le changement de forme de la lune, l’éclipse solaire, l’éclipse lunaire, la marrée haute et la marrée basse etc. Les dessins sont très jolies et super. Il me semble que des participants aiment bien ce livre aussi.

L’atelier suivant aura lieu vendredi le 20 décembre à 18h. Je lis l’œuvre (livre d’image) en japonais et en français, et on fait la conversation en mélangeant le japonais et le français. Même si vous n’avez aucune connaissance sur le japonais, ça va. Si ça vous intéresse, n’hésites pas à venir !

cf.
Wada Makoto
Bibliothèque municipale internationale

Furansugo! : Apprenons le français ensemble !


Je vous présente « fransugo! » .
Un de mes étudiants qui voulait aider les japonais pour à apprendre le français, a commencé à publier des mots, des expressions et la grammaire du français sur Furansugo!

Je l’ai parcouru un peu, et je trouve que c’est marrant.
Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à le consulter.
Il vient de finir ses études en LEA anglais-japonais à l’Université Grenoble Alpes, et il va bientôt partir au Japon pour un PVT(Programme Vacances Travail : Working Holiday).

Lilies of the valley

J’ai cherché l’information de chanson qui m’a touché.
C’est la chanson que j’écoute souvent au début de programme « La Grand table culture » dans l’émission de la radio « france culture ».
En fait, c’est la chanson composé par un japonais Jun MIYAKE.
Cette chanson est utilisé dans le film de réalisateur allemand Wim Wenders. Il a fait ce film pour la danseuse allemande Pina Bausch.
J’ai trouvé beaucoup de vodéo sur youtube. Super danse ! La bande ma fait donner l’envie de voir le film. Je vous partage quelques liens.

cf.
Lilies of the valley ( Jun Miyake. Pina – Wim Wenders (Germany))
Pina (2011) – Official Trailer
Lilies of the valleyDance Americana (La chanson avec l’extrait du film  de « Dance America ». Très mignon. J’aime ça aussi.)

Expo:Montagne et paysage dans l’estampe japonaise


L’autre jour, j’ai visité le musée de l’ancien évêché à Grenoble pour voir l’expo de « Montagne et paysage dans l’estampe japonaise ».
C’était très bien qui valait la peine d’être vu.
Plus de 130 oeuvres, par exemple « Trente-six vues du mont Fuji » de Hokusai, « Les Cinquante-trois Stations du Tōkaidō » de Hiroshige etc.

Comme des personnages et des animaux dessinés soigneusement, il était intéressant de les voir tout près.
(A la première vue, j’ai considéré la troupe de quelque chose blanche comme des flaments, mais en fait ils sont renards qui sont très présentes dans le conte japonais !)
A part cela, il avait aussi des estampes des acteurs, ceux du conte folklorique comme Ubasute (abandonner une vieille femme dans la montagne).

A propos, le conte Ubasute est aussi connu en France.
Moi, je suis fan du réalisateur d’animation Michel Ocelot. Et je trouve que dans son film  » Prince et Princesse » il y a une scène qui me semble que Michel Ocelot a fait en étant inspiré par le conte Ubasute.
C’était une journée où j’ai senti le lien étroit entre la France et le Japon.

Alors, un jour j’ai envie de courir Tōkaidō  !

cf.
Expo:Montagne et paysage dans l’estampe japonaise

Le film japonais « J’ai 5 ans « 

Le film japonais « J’ai 5 ans  » du réalisateur Noriaki YUASA
J’ai vu le film japonais « ボクは5才 (J’ai 5 ans)  » de Noriaki YUASA qui a été réalisé en 1970 .

C’est l’histoire d’un garçon de 5 ans qui fait un voyage tout seul sans sou pour aller voir son père parti travailler à Osaka, ville éloignée de Kochi où il habite. (Environ 400km !)
Taro n’est encore qu’un garçon de 5 ans, mais il est beaucoup plus courageux qu’un adulte et il a de la volonté.
J’ai eu un profond respect pour lui.
Miyako Chocho, une célèbre actrice japonaise, jouait le rôle de gérante d’un tabac. Elle était marrante.
Les an-pan (pain avec de la pâte de haricot rouge sucré ) et Udon (des grosse nouilles de blé tendre) avaient l’air délicieux !
La scène finale était si touchante que je n’ai pas pu retenir mes larmes.

cf.
Le film japonais « J’ai 5 ans  » (1970) 

Le prince Naruhito est venu ici à Grenoble

L’autre jour, le prince Naruhito au Japon a visité Grenoble où j’habite.
Il s’est entretenu avec des chercheurs qui travaillent ici à Grenoble et des étudiants qui y apprennent le japonais.
A ma grande surprise, j’ai remarqué qu’ils sont des chercheurs et un étudiant que je connais bien.

cf.
TV Asahi : テレ朝ニュース 訪仏中の皇太子さま 科学分野の研究拠点を視察

Radio Campus Grenoble 90.8

La radio campus Grenoble 90.8.
J’ai eu une chance pour avoir une émission sur la radio campus Grenoble 90.8.
Je parle de la culture japonaise, principalement en français avec mon amie française.
On aborde plusieurs sujets comme le calendrier, les haïku, les films, la région, la cuisine et les chansons.
Le titre de cette émission est « omusubi ».
C’est une émission bimensuelle qui passe le dimanche soir à 21h.
La première émission aura lieu le 16 septembre.
Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à l’écouter.

cf.
Radio Campus Grenoble 90.8

Le film japonais « Still the water » de Naomi Kawase

J’ai regardé le film « Still the water » de Naomi Kawase. (2014, titre original « 二つ目の窓 »)
Je me suis dit qu’elle prenait bien les paysages.
En fait, je me suis dit la même chose quand j’ai regardé son autre film « AN ».
Dans ce film, le paysage de la mer et celui des banians étaient très beaux.
Les banians sur l’île d’Amami étaient solennels et cela m’a fait penser à Kamisama (Dieu).
J’aimerais bien visiter un jour l’île d’Amami pour voir ces arbres.
Il y a beaucoup de scènes attendrissantes, comme celle du café, celle de la véranda où toutela famille se détendaient en s’allongeant.
Il y a une scène touchante qui m’a fait venir les larmes aux yeux, c’était qui mêlait une belle musique et une belle danse traditionnelle de l’île d’Amami.

Dans ce film, Nijiroo Murakami joue le rôle d’un garçon de 16 ans.
Il est le fils de la chanteuse japonaise UA.
J’aime UA et j’écoutais souvent ses chansons quand j’étais adolescente.
Notamment「情熱」「雲がちぎれる時」, c’étaient les chansons que je préférais.
Ces chansons sont toujours bien.

cf.
Arte « Still the water » Naomi Kawase
Allocine « still the water »

Le solstice d’été – geshi et gejigeji –


Il fait chaud toujours récemment.
Aujourd’hui, c’est le solstice d’été.
C’est la plus longue journée dans l’hémisphère nord.

La durée de la journée est le plus longue dans l’année à l’hémisphère nord.
Voici un haiku de 夏至(geshi).

« 夏至ゆうべ地軸の軋む音少し »  和田悟朗
« geshiyuube chijikunokishimu otosukoshi »  Goro Wada

Lors du geshi (soltice d’été ) ou toji (soltice d’hiver), j’ai tendance à penser à notre terre.
Il me semble que, Goro Wada, lui aussi, il pense à la terre et c’est pour cela qu’il aura l’impression d’entendre l’axe de la terre grincer.

Voici un autre haiku.
Cet haiku n’est pas le haiku de geshi mais celui de gejigeji.
Gejigeji est un célèbre arthropodes effrayant.
*Geshi et Gejigeji sont des mots de cette saison (l’été) tous les deux.

« 遁走のげぢげぢの脚揃ひけり »  村上喜代子
« tonsouno gejigejinoashi soroikeri »  Kiyoko Murakami

Ce haiku me fait penser à un gejigeji qui s’enfuit en remuant ses jambes de toutes ses forces.
Chose qui est effrayant !

La fleur de 梔子(KUCHINASHI, en : Gardenia jasminoides)


On est en juin !
En ce moment, le jardin de mes parents est très fleuri.
Par exemple,
梔子(KUCHINASHI, en : Gardenia jasminoides)
紫陽花(AJISAI, en : Hydrangea macrophylla)
ムラサキツユクサ(MURASAKITSUYUKUSA, en : Tradescantia)
ドクダミ(DOKUDAMI, en : Houttuynia cordata) etc.

La plante qui fait cette très belle fleur blanche, c’est 梔子(KUCHINASHI), le gardénia jasminoïde.
Elle sent très bon.
C’est l’un des trois célèbres arbres à parfum, avec 沈丁花(CHINCHOGE, nom latin : Daphne odora) et 金木犀(KINMOKUSEI,nom latin : Osmanthus fragrans var. aurantiacus).
Sa parfum est douce et raffiné.

Les haïku(s) d’aujourd’hui :
—————————————————————————-
1 « 今朝咲きしくちなしの又白きこと »  星野立子
« Kasasakishi Kuchinashino mata Shirokikoto » Tatsuko HOSHINO

2 « くちなしの香や尼寺はこのあたり »  黛 執
« Kuchinashino Kaya amaderaha Konoatari » Shu MAYUZUMI

interprétation :
1 Comme elle est blanche! La fleur de Kuchinashi qui vient de s’épanouir ce matin.
2 Quel bon parfum ! Un couvent bouddhiste se trouvera près d’ici.
—————————————————————————-

Le premier haiku évoque la couleur et le deuxième, le parfum.
Vous préférez lequel ?

cf.
Gardenia jasminoides

Rakugo – le rire est un pont entre les cultures –

Mon amie a logé chez moi ce weekend.
Elle m’a dit qu’elle avait un ami qui exerçait la profession de narrateur de Rakugo* (une forme de spectacle littéraire humoristique japonais).
Son nom de scène est « 古今亭文菊 (kokontei bungiku).
On a cherché une vidéo sur Youtube et on l’a regardée ensemble.
C’était vraiment drôle !
Sa gestuelle, sa façon de parler, sa bonne cadence, ses changements de vitesse sont merveilleux et j’ai été complètement sous son charme.
Ce qu’on a une culture traditionnelle si formidable !
Je me suis demandé s’il y avait aussi des Français qui faisaient du rakugo, j’ai cherché et j’ai trouvé deux hommes.
Il s’agit de Stéphane Ferrandez et de Cyril Coppini.
Bien que les deux aient un style différent, les deux sont bien.
La puissance du rire est formidable !

cf.
古今亭文菊 『芝浜』: Kokonte Bungiku « Shibahama »
Qu’est-ce que vous faites au Japon – Stéphane Ferrandez
Cyril Coppini / On s’fait tourner le chozu / Japan Tours Festival 2016
Rakugo

Le film japonais : An (Les délices de Tokyo )

J’ai vu le film de Naomi Kawase  » An : (Les délices de Tokyo) » sur le site d’Arte.
C’est un film sorti en 2015 qui a une bonne réputation.
Je voulais le voir depuis longtemps mais je ratais l’occasion de le voir.

Je suis contente d’avoir trouvé par hasard cette émission et d’avoir pu le voir.
L’image de Tokyo où les cerisiers sont en plein floraison était si belle et le récit soigneusement décrit m’a touchée.
J’adore KikiKirin (l’actrice principale de ce film) !
Et puis il m’est venue l’envie de manger un Dorayaki.

On peut voir ce film sur Arte jusqu’au 20 mai. N’hésitez pas à le voir !
Il semblerait que son dernier film « Vision », dont l’actrice principale est Juliette Binoche et l’acteur principal est Masatoshi Nagase, va sortir le 8 juin au Japon.
* Vous pouvez regarder la bande-annonce ci-dessous.
En France, une exposition sur une grande échelle consacrée à Naomi Kawase, aura lieu au Centre Pompidou à Paris à partir du 23 novembre.
J’ai envie d’y aller !

cf.
あん:Les délices de Tokyo
Bande annonce : « Vision » de Naomi Kawase

Bulles de savon

Mes parents m’ont envoyé des photos et des vidéos prises pendant la golden week (une série de quatre jours fériés).
Des enfants, le fils de ma sœur et les enfants de mes cousins, jouaient à faire des bulles de savon dans le jardin.
Quel moment serein !

Un enfant qui fait très bien des bulles de savon.
Un enfant qui est trop petit et qui n’arrive pas à faire des bulles de savon.
Un enfant qui court après les bulles de savon.
Un enfant, je ne sais pas pourquoi, qui a peur des bulles de savon.
Un enfant qui ne s’intéresse pas du tout aux bulles des savon et qui fait autre chose.
C’était intéressant de voir les enfants faire ce qu’ils voulaient.
Le haïku d’aujourd’hui

石鹸玉まだ吹けぬ子も中にゐて 中西雅子
shabondama madafukenukomo nakaniite Masako Nakanishi

C’est difficile de traduire ce haïku…
Mais dans cet haïku, elle parle des enfants qui jouent à faire des bulles de savon et de certains petits enfants qui ne peuvent pas encore faire de bulles de savon.

Haïku (rythme, notion de saison, césure)

J’ai eu récemment l’occasion de reprendre contact avec le haïku, alors j’ai étudié à nouveau ce style pour vérifier et approfondir mes connaissances.

D’abord, le haïku est un poème japonais extrêmement court composé de 17 mores réparties en segments de 5, 7 et 5 mores.
C’est le poème à forme fixe le plus court au monde.
La base du haïku, c’est de composer le texte en respectant ce rythme de 5, 7 et 5 mores.
Mais en plus, il y a encore deux choses importantes.
Ce sont le « kigo (季語) », le mot de saison et la « césure (kire 切れ) ».
Le kigo (季語) est un mot qui exprime la notion de saison et chaque haïku a un seul kigo.
Le kire (切れ) est une césure.En bousculant par une interruption le rythme ou le sens d’un haïku, on crée un intervalle permettant d’apprécier le sentiment suggéré.

Je vous présente ici trois haïkus.
Le premier est de Basho Matsuo, le deuxième est de Issa Kobayashi et le troisième est de Santoka Taneda.
—————————————————————
1. 古池や  蛙飛び込む  水の音
furuikeya kawazutobikomu mizinooto
5                          7                      5

Le kigo est « kawazu (蛙) » , la grenouille qui représente la notion de printemps.
La césure est entre « furuikeya » et « kawazutobikomu ».
Version anglais:The ancient pond / A frog leaps in / The sound of the water (Translated by Donald Keene)
—————————————————————
2. 蟻の道  雲の峰より  つづきけん
arinomichi kumonomineyori tudukiken
5                      7                        5

Le kigo est « kumonomine(雲の峰) », le cumulonimbus qui représente la notion d’été.
La césure est entre « arinomichi » et « kumonomineyori ».
Version anglais:The line of ants / seems to start / from the towering clouds (Translated by Haruo Shirane)
—————————————————————
3. 分け入っても分け入っても青い山
wakeittemo wakeittemo aoiyama

Dans ce haïku, il n’y a ni kigo ni césure.
Santoka est un « haikiste » qui adore le haïku libre et il fait beaucoup de haïkus ne respectant pas la règle de 17 mores ni celui de la notion de saison.
Version anglais::Wading through / And wading through / Yet green mountains still (Translated by Hisashi Miura and James Green)

Quelle simplicité et quel impact possède le haïku de Santoka ! !
Pour plus d’informations, n’hésitez pas à consulter les liens ci-dessous.

cf.
haiku
Santoka Taneda

La poète Machi Tawara et un verre


Quand j’étais écolière, je suivais des cours de natation et je prenais plaisir à passer chez Mister Donut (une boutique de donut) en rentrant de la piscine.On donnait des cartes à points aux clients pour l’achat de donuts et on nous y offrait un cadeau selon le nombre de points obtenus.
Je me suis rappelé brusquement un des cadeaux de Mister Donut, en pensant à un haiku.C’est un verre sur lequel était écrit un tanka (un poème) de Machi Tawara.
À cette époque là, son livre « Salad anniversary » était un best-seller.
Quoiqu’on en pense, son poème emblématique, c’est celui-ci.

—————————————————————
「この味がいいね」と君が言ったから七月六日はサラダ記念日

version anglais (Translated by Juliet Winters Carpenter)
“This tastes great,” you said and so
the sixth of July–
our salad anniversary »
—————————————————————

C’était la première fois que je voyais ce genre de tanka moderne et je me sentais que c’était intéressant.
À propos, selon une des ses interviews, ce n’était pas d’une salade mais du karaage (poulet frit) dont on l’a complimentée.Pour composer un bon tanka, il semble que l’imagination est très importante !
Parfois, l’imagination est mieux que la réalité !
En parcourant le site de Mister Donut, j’ai trouvé une page « cadeaux nostalgiques : années90 » où l’on montre un verre (avec un tanka) de Machi Tawara.
Quelle surprise !

*Haiku et Tanka
Le haiku et le tanka sont des poèmes japonais.
Le haiku est composé de 17 mores (5,7,5).
Quant au Tanka, il se compose de 31 moras.(5,7,5,7,7)
Alors que le haiku a besoin d »un kigo (un mot exprimant la saison), celui-ci n’est pas obligatoire dans le tanka.
En outre, alors que très peu de haiku ont pour thème l’amour, il y a beaucoup de tanka sur l’amour.

cf.
Mister Donut « cadeaux nostalgiques : années90 »

Lilas


En faisant une promenade, un très bon parfum m’a attirée.
C’était une fleur de lilas. Ils sont en pleine floraison !
On l’appelle ライラック(lilac: comme l’anglais)、リラ(lilas: comme le français)、紫丁香花(murasaki hashidoi: le nom japonais).
La couleur des fleurs est variée et, quant au langage des fleurs, il est différent, selon les couleurs.

En général, le nombre de pétales est de quatre, mais il existe parfois une fleur à cinq pétales.
Si vous en trouvez une , cela vous portera bonheur.

Vous trouverez ci-dessous plus d’informations sur le Lilas, et une chanson japonaise qui a un lien avec le Lilas.

cf.
Lilas
『追憶のライラック (Lilas de souvenir)』TOKYO SKA PARADISE ORCHESTRA

L’achat sur un coup de tête

J’ai acheté un Doraemon* en fer sur un coup de tête.
On dit que cet objet nous ravitaille en fer, en le mettant dans une casserole quand on fait bouillir de l’eau, du thé ou bien quand on fait du riz.
On dit que c’est un objet conseillé pour les personnes anémiques.
J’ai une mauvaise circulation du sang et ça fait longtemps que l’anémie me fait souffrir.
J’espère que cet objet servira à améliorer ma condition physique !
cf.

Griller des pois

Récemment, je grille souvent des pois.
Quand j’étais au Japon, je n’imaginais pas que je grillerai exprès des pois.
Depuis que j’ai grillé les pois pour ma première fois, à l’occasion de la fête de SETSUBUN* », c’est devenu ma nouvelle habitude, car c’est amusant !
Concernant les pois, c’est du  » Soja jaune » que l’on voit par exemple dans les magasins bio.
Le goût est rustique et simple. Et puis, c’est croquant et amusant à manger.
J’ai trouvé aussi une recette de praline de soja.
Ça l’air bon le soja sucré. Je vais essayer la prochaine fois.

cf.
setsubun
Nadia : Recette – Soja jaune grillé (jp)
Recette – : praline de soja (jp)

J’ai chargé plein d’énergie dans mon corps !

J’ai passé la fin d’année et le nouvel an au Japon.
Ça fait 1 an et demi que je ne suis pas retournée au Japon !

La première moitié des vacances, je me suis logée chez mes parents à Gunma (Takasaki) .
À la fin de l’année, j’ai fait du snowboard avec mon amie, et j’ai couru un semi marathon avec mes amis.
Et puis, j’ai assisté au New Year EKIDEN avec ma famille et nous avons passé le nouvel an dans l’hôtel d’une station thermal (Ikaho).
La dernière moitié des vacances, j’ai logé chez ma tante à Tokyo (Koenji).
J’ai vu mes amis, j’ai visité des musées, j’ai couru à plusieurs endroits (palais impérial, le parc Inokahira, le trail de Tanzawa etc).

Je vous remercie tous, ceux qui ont trouvé du temps pour me voir !
J’ai passé un bon moment j’ai chargé plein d’énergie dans mon corps !

Diverses choses sur Rachmaninoff

J’ai déjeuné avec mon ancien propriétaire qui aime la musique notamment la musique classique.
Pendant le repas, elle écoutait Rachmaninoff, un musicien russe, en cédant son corps à la vague de musique et elle disait « super » plusieurs fois.
Je ne suis pas du tout un connaisseur de musique classique.
Pourtant, cette musique était vraiment magnifique et sa beauté m’a captivée.

Ce qu’on écoutait, c’était  » Piano Concerto No. 2  » de Rachmaninoff, joué par Hélène Grimaud.

Après être rentrée, j’ai trouvé sur internet  » Piano Concerto No. 2  » joué par un pianiste aveugle japonais qui s’appelle Nobuyuki Tsujii. C’était aussi bien et surprenante.

À propos, Mao Asada, une célèbre patineuse japonaise et idole du Japon, a patiné aux JO surla musique de Rachmaninoff.

Quant à la romancière Riku Onda, titulaire du prix Naoki, elle a écrit un roman « 密蜂 と遠雷( Honeybees and Distant Thunder ) »
C’est un roman sur un concours de piano dans lequel on peut trouver beaucoup de musique classique y compris celle de Rachmaninoff.
La couverture de ce roman est belle et ça me donne envie de le lire. Je vais essayer de le lire !

cf.
1. Hélène Grimaud – Rachmaninoff – Piano Concerto No. 2 –
2. Nobuyuki Tsujii – Rachmaninoff – Piano Concerto No 2 –
3. Great performance by Mao Asada (Sochi Olympic Games 2014 free program – Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 -)
4. « Honeybees and Distant Thunder » Riku Onda

L’hiver approche

Ce matin, j’ai couru avec le club.
Il fait de plus en plus froid.
Les montagnes là-bas (le massif de Belledonne) sont couvertes de neige.
Elles sont toutes blanches, ce qu’elles sont belles !

Voici une chanson intitulée « Beat the snow » de Akeboshi.
C’est une belle chanson qui m’a fait entendre les pas de l’hiver qui approche.
Cf.
Akeboshi : Beat the snow

十五夜 (la 15ème nuit du 8ème mois

Le 4 octobre était 十五夜*.
Le 4 octobre c’était 十五夜 * (la 15ème nuit du 8ème mois).
J’ai reçu des photos prise par ma mère.
Au Japon, on fête la pleine lune en décorant des Dango (boule de riz), des Miscanthus sinensis(susuki), etc.
Elle a dit qu’elle avait ramassé des Miscanthus sinensis quand elle se promenait sur la berge.
Le chien prise a côté de cette décoration est notre beau chien Ryu !

cf.
fête de la mi-autome:月見、 十五夜 、中秋の名月

Hibiscus coccineus (Momiji-Aoi en japonais)

Une fleur d’Hibiscus coccineus s’est épanouie.
Très jolie fleur toute rouge !

Je pensais que cette couleur (est) était à l’origine de son nom Momiji-Aoi.
*Momiji est un plante qui a des feuilles toutes rouges.
Mais l’origine de son nom vient plutôt de la forme de ses feuilles qui ressemble à celles de Momiji.
Grands cinq pétale de Momiji-Aoi ressemble aussi à l’étoile.
Les cinq grandes pétales de Momiji-Aoi ressemblent aussi à une étoile.
En fait, en France on l’appelle aussi Étoile du Texas.

Donguri Shimai

Dans les étagères de l’épicerie japonaise « Ozenya », située à Grenoble, on trouve des romans et des manga japonais.

L’autre jour, j’ai emprunté « Donguri Simai » de Banana Yoshimoto.
C’est une histoire de deux sœurs nommées « Don-ko » et « Guri-ko ».
« Don-ko » et « Guri-ko »… Ce que c’est bizarre, ces noms !
C’était une histoire surréaliste, tranquille, amusante et touchante.

cf.
Donguri(団栗) :gland
Ozenya

Apéro en Yukata


Mardi dernier, j’ai fait un apéro au restaurant avec mes amis japonaises en portant le Yukata*.
Comme je n’ai pas de Yukata, une de mes amies m’en a prêté un.
C’était très agréable !

Au Japon, il est de coutume, en été de raconter des histoires effrayantes.
Après avoir parlé de ces histoires effrayantes japonaises, on a l’impression que le type de peur engendrée par ces récits est un peu différente de celle des étrangers.
On en est arrivé à la conclusion que le type de peur japonaise est influencée par notre climat, c’est-à -dire par l’humidité.
C’est vrai.
Je pense qu’il y a une relation étroite entre le climat et la culture.
Le climat du Japon est humide, alors les histoires sont effrayantes, sombres, mouillées et tranquilles.
Les histoires effrayantes ne s’accordent pas bien avec le climat gai des pays du sud.
Dans « L’étranger » de Camus, Meursault indique le soleil éblouissant comme la raison du meurtre.
Certes, c’est déraisonnable, mais je comprends vaguement.
La température et le climat ont une influence sur les hommes et cela va bien au-delà de notre compréhension.
Et, parfois, mon comportement dépasse ma raison.

La température et le climat influence bien des hommes et ils sont au-dessus de notre capacité.
Et parfois mon comportement dépasse au-delà de ma pensée raisonnable.

cf.
Yukata(浴衣)

Aoi ( 葵 )

gauche : tachi-aoi (立葵)
droite : L’emblème de la famille du shogun Tokugawa tokugawa-aoi (徳川葵).

Une fleur d’ aoi ( 葵 ) s’est épanouie dans le jardin de mes parents au Japon.
Quand on dit 葵(aoi) , en général il s’agit de tachi-aoi (立葵)*.
Le tachi-oi (立葵) ressemble à l’hibiscus*, car ils sont de la même famille de « aoi ».

À propos, l’emblème japonais « aoi » a été créé sur la base du futaba-aoi(フタバアオイ) *, et pas du tachi-aoi(立葵) ou de l’hibiscus.
L’emblème de la famille du shogun Tokugawa est appelé Tokugawa-aoi, et il se compose de trois feuilles de futaba-aoi(フタバアオイ).
En fait, en général le futaba-aoi (フタバアオイ) a deux feuilles et il est rare qu’il ait trois feuilles.
Alors, le dessin avec trois feuilles est fictif.

Concernant mon neveu qui est né en janvier de cette année, il s’appelle Itsuki (一葵).
Il aura bientôt 7 mois.
Il a eu une première dent et il a commencé à manger un aliment en sevrage.
Il grandit sainement !