Haïku (rythme, notion de saison, césure)

J’ai eu récemment l’occasion de reprendre contact avec le haïku, alors j’ai étudié à nouveau ce style pour vérifier et approfondir mes connaissances.

D’abord, le haïku est un poème japonais extrêmement court composé de 17 mores réparties en segments de 5, 7 et 5 mores.
C’est le poème à forme fixe le plus court au monde.
La base du haïku, c’est de composer le texte en respectant ce rythme de 5, 7 et 5 mores.
Mais en plus, il y a encore deux choses importantes.
Ce sont le « kigo (季語) », le mot de saison et la « césure (kire 切れ) ».
Le kigo (季語) est un mot qui exprime la notion de saison et chaque haïku a un seul kigo.
Le kire (切れ) est une césure.En bousculant par une interruption le rythme ou le sens d’un haïku, on crée un intervalle permettant d’apprécier le sentiment suggéré.

Je vous présente ici trois haïkus.
Le premier est de Basho Matsuo, le deuxième est de Issa Kobayashi et le troisième est de Santoka Taneda.
—————————————————————
1. 古池や  蛙飛び込む  水の音
furuikeya kawazutobikomu mizinooto
5                          7                      5

Le kigo est « kawazu (蛙) » , la grenouille qui représente la notion de printemps.
La césure est entre « furuikeya » et « kawazutobikomu ».
Version anglais:The ancient pond / A frog leaps in / The sound of the water (Translated by Donald Keene)
—————————————————————
2. 蟻の道  雲の峰より  つづきけん
arinomichi kumonomineyori tudukiken
5                      7                        5

Le kigo est « kumonomine(雲の峰) », le cumulonimbus qui représente la notion d’été.
La césure est entre « arinomichi » et « kumonomineyori ».
Version anglais:The line of ants / seems to start / from the towering clouds (Translated by Haruo Shirane)
—————————————————————
3. 分け入っても分け入っても青い山
wakeittemo wakeittemo aoiyama

Dans ce haïku, il n’y a ni kigo ni césure.
Santoka est un « haikiste » qui adore le haïku libre et il fait beaucoup de haïkus ne respectant pas la règle de 17 mores ni celui de la notion de saison.
Version anglais::Wading through / And wading through / Yet green mountains still (Translated by Hisashi Miura and James Green)

Quelle simplicité et quel impact possède le haïku de Santoka ! !
Pour plus d’informations, n’hésitez pas à consulter les liens ci-dessous.

cf.
haiku
Santoka Taneda

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *