Archives de catégorie : pensée

« Boku ha Yellow de White de cyotto Blue  » de Brady Mikako

J’ai lu le livre « Boku ha Yellow de White de cyotto Blue  » de Brady Mikako , auteur japonaise qui habite en Anglettere.
Récemment, on considère que la diversité est importante. Et je me demande si c’est vraiment possible de vivre en harmonie avec des gens de différentes cultures. Quelle est la barrière qui empêche de bien se comprendre ? Pour trouver une réponse à ce genre de questions, j’ai cherché des livres et je suis tombée sur celui-là. Ce livre était intéressant et pas trop difficile à lire. A travers la conversation avec son fils qui fréquente une école secondaire, elle traite le problème du racisme, de la pauvreté et de la différence. Personnellement, l’épisode de la compétition de natation m’a bien plu. Je me suis souvent étonnée des propos de son fils, qui est de mère japonaise et de père anglais car il semble aussi désabusé que les ermites. Les conditions difficiles dans lesquelles il vit en auraient-elles fait un être précoce ? Il ne faut pas sous-estimer des enfants !


Grace à ce livre, j’ai découvert le mot « empathie », qu’en Angleterre les élèves apprennent à l’école. Ce mot ressemble un peu au mot « sympathie » , mais ne lui est pas identique. « empathie » veut dire  » essayer de mettre les chaussures des autres » c’est-à-dire imaginer les pensée des autres comme des gens qui ont des convictions, des idées … différentes. Je pense qu’avoir de l' »empathie » est difficile et c’est pour ça qu’on s’efforce de faire ce genre d’éducation.

Article de Dai Tamesue

J’ai lu un article intéressant écrit par Dai TAMESUE, un ancien athlète japonais, spécialiste du 400 mètres haies. Le titre de cet article est  » La vallée apparue au début de la pensée »

Il a dit dans cet article, « on tombe parfois dans une mauvaise passe, à trop réfléchir sur quelque chose.
Quand on est dans ce genre de situation, selon lui, il faut
– penser de manière simple
– suivre une théorie complètement
– faire à son gré

Si on tombe dans une mauvaise passe à force de trop penser, il me semble qu’il y a du bon à ne pas réfléchir du tout
Toutefois, selon lui, il est préférable de penser.
Car si on arrivait à sortir d’une mauvaise passe, après avoir pensé, on pourrait avoir sa propre façon, ou bien on pourrait l’ exprimer de ses propres paroles.

Moi, je ne suis pas adroite à expliquer des choses clairement, et j’utilise tout de suite le geste ou l’onomatopée.
Le fait que je ne sais pas expliquer signifie le fait que je ne sais pas bien ce que je veux dire ?
Quant à mon neveu de 2 ans, il adore les onomatopées comme moi.
Récemment, il marchait en disant « sorori sorori (onomatopée qui montre la situation qui exprime que l’on marche silencieusement)  » à tout propos.

cf.
Dai Tamesue
TAMESUE

Quel sera mon avenir?

Pendant les vacances de Noel, j’étais au Japon et j’ai passé très bons moments avec ma famille et mes amis.
Quand j’ai pris l’avion pour retourner en France, j’étais toute triste.
Toutefois, quand je suis arrivée en France, j’ai retrouvé un paysage familier qui m’a remplie de plaisir.
Ça fait 5 ans que j’habite à Grenoble, et je me suis rendu compte que j’avais de l’attachement pour cette ville.
L’idéal, c’est vivre moitié en France et moitié au Japon.

J’ai plein de choses que je veux faire.
Mais quand j’essaie de les faire, je me rends compte que je manque de pas mal de choses.
J’ai intention d’aborder les choses petit à petit.

Le beau mot de Henri Bergson

Le 18 octobre, c’est l’anniversaire d’un philosophe français, Henri Bergson (1859-1941).
Il a dit :  » Il faut agir en homme de pensée et penser en homme d’action. »

Ce mot m’a évoqué la publicité à la télé d’un yaourt japonais (petit danon).
A la fin de cette pub, on entend un slogan chanté « Ce n’est pas bien qu’on ne fasse que des études. Ce n’est pas bien non plus qu’on ne fasse que du sport. (pensez à bon équilibre) , petit danon ♪ . »  ( 頭ばかりでも体ばかりでもダメよね、プチダノン♪ en japonais)

Petit Commentaire :
En fait, c’est une publicité un peu surréaliste / bizarre.
La mère a demandé à son enfant :  » Ecrivez ce que tu veux. »
Et il a écrit « nira » (ail odorant).
Tout le monde, y compris sa mère et moi, ne comprend pas pourquoi cet enfant a choisi ce mot, car Nira est un légume pas très populaire.
C’est un mot bizarre comme un enfant choisit en priorité.

cf.
La publicité à la télé d’un yaourt japonais (petit danon)

Le solstice d’été – geshi et gejigeji –


Il fait chaud toujours récemment.
Aujourd’hui, c’est le solstice d’été.
C’est la plus longue journée dans l’hémisphère nord.

La durée de la journée est le plus longue dans l’année à l’hémisphère nord.
Voici un haiku de 夏至(geshi).

« 夏至ゆうべ地軸の軋む音少し »  和田悟朗
« geshiyuube chijikunokishimu otosukoshi »  Goro Wada

Lors du geshi (soltice d’été ) ou toji (soltice d’hiver), j’ai tendance à penser à notre terre.
Il me semble que, Goro Wada, lui aussi, il pense à la terre et c’est pour cela qu’il aura l’impression d’entendre l’axe de la terre grincer.

Voici un autre haiku.
Cet haiku n’est pas le haiku de geshi mais celui de gejigeji.
Gejigeji est un célèbre arthropodes effrayant.
*Geshi et Gejigeji sont des mots de cette saison (l’été) tous les deux.

« 遁走のげぢげぢの脚揃ひけり »  村上喜代子
« tonsouno gejigejinoashi soroikeri »  Kiyoko Murakami

Ce haiku me fait penser à un gejigeji qui s’enfuit en remuant ses jambes de toutes ses forces.
Chose qui est effrayant !

Refuser l’invitation

J’ai appris une expression marrante par des étudiants français.
C’est « Je peux pas, j’ai poney. »
On utilise cette expression pour refuser une invitation.
À l’origine, c’était  » je peux pas, j’ai piscine. »
Et puis, ça devient plis varié.
On utilise cette expression en changeant « piscine » par d’autres mots.
Par exemple,
「Je peux pas, j’ai licorne」
「Je peux pas, j’ai couture」
「Je peux pas, j’ai fortnite」
「Je peux pas, j’ai aqua poney」

Le Japonais a tendance à ne pas dire la raison explicitement pour refuser l’invitation.
Parfois la personne qui invite et la personne invitée se sentent gênés.
Mais si le japonais avait ce genre de l’expression humoristique, ce serait bien !

J’ai trouvé une chanson de Keen’V intitulé « J’ai piscine ».
Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à voir la vidéo et les paroles dans le site ci-dessous.

cf.
Keen’V – J’ai piscine (vidéo et paroles)

Apéro en Yukata


Mardi dernier, j’ai fait un apéro au restaurant avec mes amis japonaises en portant le Yukata*.
Comme je n’ai pas de Yukata, une de mes amies m’en a prêté un.
C’était très agréable !

Au Japon, il est de coutume, en été de raconter des histoires effrayantes.
Après avoir parlé de ces histoires effrayantes japonaises, on a l’impression que le type de peur engendrée par ces récits est un peu différente de celle des étrangers.
On en est arrivé à la conclusion que le type de peur japonaise est influencée par notre climat, c’est-à -dire par l’humidité.
C’est vrai.
Je pense qu’il y a une relation étroite entre le climat et la culture.
Le climat du Japon est humide, alors les histoires sont effrayantes, sombres, mouillées et tranquilles.
Les histoires effrayantes ne s’accordent pas bien avec le climat gai des pays du sud.
Dans « L’étranger » de Camus, Meursault indique le soleil éblouissant comme la raison du meurtre.
Certes, c’est déraisonnable, mais je comprends vaguement.
La température et le climat ont une influence sur les hommes et cela va bien au-delà de notre compréhension.
Et, parfois, mon comportement dépasse ma raison.

La température et le climat influence bien des hommes et ils sont au-dessus de notre capacité.
Et parfois mon comportement dépasse au-delà de ma pensée raisonnable.

cf.
Yukata(浴衣)

Sur le mur de l’école maternelle

photographie :ma mère au Japon

Sur le mur de l’école maternelle à côté de chez mes parents, les mots suivants sont écrits.
– あいさつ(aisatsu) : la salutation
– へんじ(henji) : la réponse
– あとしまつ(atoshimatsu) : le rangement

On indique trois chose importantes :  » la salutation , la réponse et le rangement « .
Le mot 「あとしまつ」 me semble un peu bizarre.
Parce que le mot 「あとしまつ」 m’évoque la scène où des cadres s’excusent en baissant leurs têtes pour réparer une maladresse.
Bien sûr 「あとしまつ(atoshimatsu)」 est plus harmonieux que 「あとかたづけ(atokataduke)」, mais je crois qu’il vaudrait mieux d’utiliser le mot 「あとかたづけ」au lieu de 「あとしまつ」 .

Sur le mur à droite, les cinq phrases types suivantes sont écrites.
– おはようございます(ohayougozaimasu) : Bonjour
– ありがとう(arigatou) : Merci
– しつれいします(shitsureishimasu) : Désolé de vous déranger ???
– すみません(sumimasen) : Excusez-moi
– さようなら(sayounara) : Au revoir

「しつれいします」(shitsureishimasu) a plusieurs sens.
Selon le cas, le sens change. Ça peut vouloir dire « merci » , « excusez-moi » ou bien d’autre choses. C’est difficile à traduire.
Le japonais est intéressant !

Brié et Brie

Depuis les Crêtes d’Herbeys, vous pouvez voir Grenoble en haut à droite (partie blanche)

J’ai couru avec un ami (On a fait le boucle de Brié – Monchaboud).
On n’était pas très sérieux et s’est bien amusé en bavardant.
Il faisait beau et on a rencontré plusieurs trucs.
Des randonneurs, des coureurs, des cyclistes, motocyclistes de trial, des vaches, des chevaux etc.
Ah belle région, c’était un bon dimanche matin, merci.

Brié se situe un peu sud de Grenoble.
En regardant le mot « Brié », j’imaginais le fromage.
Mais ça n’a rien à voir avec le « Brie ».
(En fait, « Brie » de fromage appelé « Brie » est originaire de la région française de Brie qui se situe dans la partie orientale du bassin parisien.)

« Brié » et « Brie » se ressemblent !
Le signe mis sur « e » qui crée une ambiance française, il s’appelle l’accent aigu.
Tout à coup, un souvenir m’est revenu.
C’est le moment où j’avais demandé à une professure japonaise, pourquoi elle avait commencé à apprendre le français.

Moi : Mme, Pourquoi avez-vous commencé à apprendre le français ?
Prof :L’accent aigu est très chouette, n’est-ce pas ? Ça m’a bien plu. C’est pour cette raison.
Moi : Oh ! Vous avez fait attention à ça ?!

Je pense que la raison est en général comme ça, c’est plus simple qu’à quoi on s’attendait.

En regardant mon visage dans un miroir

Hier soir, je me suis dit en regardant mon visage dans un miroir.
« Mon grain de beauté est en haut à gauche de ma bouche,
toutefois il est en haut à droite de ma bouche dans mon visage dans le miroir.
 Donc, je n’ai jamais vu mon vrai visage? »
Pour vérifier, j’ai levé ma main gauche pour toucher mon grain de beauté,
mais il n’yen avait pas.
Et puis, j’ai levé ma main droite pour toucher mon grain de beauté, et il y en avait un.
Gauche est droit, droite est gauche…
Comme j’étais confuse, j’ai dormi.
Le lendemain matin dans mon lit, je me suis dit tout à coup.
Ah photo
Sur une photo, mon grain de beauté est toujours au bon endroit.
Le monde que je vois est différent de celui que voient les autres.
Et les progrès de la technologie nous permettent de montrer un monde varié.
C’est ma petite histoire de ce matin.