Archives mensuelles : mars 2017

Train de nuit dans la Voie lactée

« Train de nuit dans la Voie lactée » Kenji MIYAZAWA

J’ai trouvé une jolie nouvelle version français et je l’ai acheté.
Mais je ne suis pas tout à fait d’accord sur la traduction du titre.

Le titre de version française est
« Train de nuit dans la Voie lactée « .
Si on traduit mot à mot en anglais, ce sera  » Night Train In Milky way ».

Quand j’ai vu le titre japonais 銀河鉄道の夜(Ginga Tetsudō no Yoru),
j’imaginais un train qui roule dans la voie lactée.
A propos du mot « Yoru », ça qualifie qoui?
« Tetsudō  » ou bien « Ginga Tetsudō »?
En outre, c’est ennuyeux que le mot « Tetsudō  » ait deux sens.

*Yoru : nuit
*Tetsudō : sens1- train, sens2 – chemin de fer
*Ginga: la Voie lactée
*の(no)est la particule (quand on dit « A no B », A qualifie B)

Du coup, qu’est-ce que ça veut dire, « Ginga Tetsudō » !??
Je suis perdue en réfléchissant de nouveau sur le titre.

Continuer la lecture

Oyaji Ikebana

« Koshun » realisé par Monsieur T à Takasaki

J’ai reçu une jolie photo d’une composition florale réalisée par Monsieur T qui habite à Takasaki.
Il m’a dit qu’il l’avait fait quand il avait assisté à une fête de l’Ikebana pour Oyaji.

※いけばな(Ikebana)/ 華道(Kado):« la voie des fleurs » ou « l’art de faire vivre les fleurs »
※おやじ(Oyaji):des homme de l’âge entre l’âge moyen et la maturité (ce mot a une connotation sympathique ou péjorative).

Interview de Monsieur T

Sae : Bonjour Monsieur T. Quelles sont ces fleurs?
M.T : Deux salix gracilistyla et deux anthuriums.
Les récipients étaient déjà désignés, alors j’ai choisi des fleurs qui avaient l’air bien avec ceux-ci.
Continuer la lecture

Le cerisier et le magnolia

 

« Le cerisier et le magnolia » photographie : en haut (moi), en bas (ma sœur au Japon)

Les deux photos d’en haut sont prises à Grenoble en France,
Les deux photos d’en bas sont prises à Kasai au Japon.

Grenoble est déjà en plein printemps, un peu plus vite qu’à Kasai.
Qu’est-ce qu’il est amusant de comparer les fleurs.
Deux fois plus de joie!

Salade de pomme de terre aux harengs et vinaigrette à la moutard

C’est une très bonne plat que une amie m’a fait goûter.
J’adore le hareng et j’en achète souvent, mais je ne savais pas qu’on pouvait le manger de cette façon.
J’ai découverte une nouvelle recette.
Quand je vois le mot  » hareng  » , j’ai envie de prononcer  » アレン (aren) » , mais en fait ça se prononce plutôt « アラン (aran) ».
Concernant l’oignon, mieux vaut choisir des oignons rouges quand on le mange cru comme ça.
Merci chef!
Le chef cuisinier c’est Steph bien sûr !

les berges de l’Isère

La ficaire

Je me suis promenée sur les berges de l’Isère pendant la pause déjeuner.
Les berges sont parsemées d’une multitude de petites fleurs jaunes.
Ah, le printemps.
Comme je voulais savoir le nom des fleurs, j’ai cherché sur Internet en tapant d’abord « jaune », »huit pétales »  et « petit ».
Ensuite j’ai choisi quelques images parmi les propositions d’images, puis j’ai consulté la page en relation avec de cette image.
Le nom de la fleur pour cette image était « La ficaire fausse-renoncule « .
Les fleurs sur ma photo sont sûrement des ficaires fausse-renoncule.
Qu’est-ce que c’est pratique Internet!
*je ne connais pas le nom japonais de cette fleur mais elle est  de la famille Ranunculaceae.

Adieu et bon voyage

L’aérodrome de « Le Versoud » est un petit aéroport situé à nord-est de Grenoble.
J’attendais avec impatience le moment du décollage.
– embarquement,
– démarrage de hélice,
– changement d’orientation vers la piste d’envol
L’avion à hélice se préparait à décoller doucement en prenant son temps.

Comment va-t-il voler? J’ai hâte de le voir!

Une fois l’avion entré sur la piste, il est parti vite en accélérant d’une traite.
Son mouvement rapide était complètement différent de celui d’avant.

Je n’ai pu pas arrêté de le fixer malgré moi, et j’ai raté ma chance de le prendre en photos.
L’avion qui vient de décoller est petit et noir, à droite en haut de l’avion à hélice en stationnement en bas.
Il est à peine visible. Pouvez-vous le voir?

En regardant mon visage dans un miroir

Hier soir, je me suis dit en regardant mon visage dans un miroir.
« Mon grain de beauté est en haut à gauche de ma bouche,
toutefois il est en haut à droite de ma bouche dans mon visage dans le miroir.
 Donc, je n’ai jamais vu mon vrai visage? »
Pour vérifier, j’ai levé ma main gauche pour toucher mon grain de beauté,
mais il n’yen avait pas.
Et puis, j’ai levé ma main droite pour toucher mon grain de beauté, et il y en avait un.
Gauche est droit, droite est gauche…
Comme j’étais confuse, j’ai dormi.
Le lendemain matin dans mon lit, je me suis dit tout à coup.
Ah photo
Sur une photo, mon grain de beauté est toujours au bon endroit.
Le monde que je vois est différent de celui que voient les autres.
Et les progrès de la technologie nous permettent de montrer un monde varié.
C’est ma petite histoire de ce matin.

Un cerisier en fleur sur le mur

photographie : ma sœur au Japon

Impatiente de voir fleurir les cerisiers, on dirait qu’elle l’a fait avec des autocollants vendus au magasin « tout à 100 yens ».

Dans le sachet d’autocollants, il y a plusieurs sortes d’autocollants, comme des fleurs, des arbres, et des oiseaux.
On peut les coller à son gré.
KAWAII !!
Ce qu’il est extraordinaire le magasin « tout à 100 yens » au Japon!
*Magasin « tout à 100 yens « , tout les produits coûtent 100 yen (moins de 1 euro!!)

un garçon, un homme et des fleurs

En marchant dans la montagne , j’ai croisé un garçon qui descendait la pente en vélo.
Des jolies fleurs jaunes dépassaient de sa poche de pantalon.
Ensuite,j’ai rencontré un coureur qui descendait la pente avec des fleurs à la main.
Ils ont trouvé ces fleurs dans la montagne?
Ils vont offrir ces fleurs à quelqu’un?

pie

C’est un oiseau que l’on voit partout à Grenoble. Ça s’appelle « une pie »(ぴ).  Que ce nom est court !
Je réfléchissais pour savoir s’il y a un oiseau au Japon dont le nom est aussi court que lui.
Et tout à coup je me suis souvenue. On a oiseau nommé  « う »(u) au Japon. C’est un fameux oiseau qui sert à pêcher des poissons.
Le match des noms d’oiseaux les plus court entre France – Japon :  un match nul pour le moment ?

saikau (催花雨)

Les cerisiers sont déjà en fleur. Il arrive souvent que l’on confonde le cerisier et l’amandier, mais celui-là est sûrement un cerisier.
Il semble qu’il ait plu aujourd’hui à Tokyo.
Il paraît que les cerisiers n’ont pas encore fleuri au Japon. Est ce que les cerisiers de France fleurissent plus tôt qu’au Japon?
À propos, la pluie de cette saison est appelée « saikau (催花雨(さいかう)) ». Ce mot signifie la pluie((あめ)) qui incite(催促(さいそく)する) les cerisiers à fleurir((はな)) plus vite.  Il est classé parmi les mots exprimant la saison (en l’occurrence, le printemps) pour l’écriture des haïkus.
Ah, j’ai appris un joli mot.