Archives mensuelles : mai 2018

Refuser l’invitation

J’ai appris une expression marrante par des étudiants français.
C’est « Je peux pas, j’ai poney. »
On utilise cette expression pour refuser une invitation.
À l’origine, c’était  » je peux pas, j’ai piscine. »
Et puis, ça devient plis varié.
On utilise cette expression en changeant « piscine » par d’autres mots.
Par exemple,
「Je peux pas, j’ai licorne」
「Je peux pas, j’ai couture」
「Je peux pas, j’ai fortnite」
「Je peux pas, j’ai aqua poney」

Le Japonais a tendance à ne pas dire la raison explicitement pour refuser l’invitation.
Parfois la personne qui invite et la personne invitée se sentent gênés.
Mais si le japonais avait ce genre de l’expression humoristique, ce serait bien !

J’ai trouvé une chanson de Keen’V intitulé « J’ai piscine ».
Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à voir la vidéo et les paroles dans le site ci-dessous.

cf.
Keen’V – J’ai piscine (vidéo et paroles)

Rakugo – le rire est un pont entre les cultures –

Mon amie a logé chez moi ce weekend.
Elle m’a dit qu’elle avait un ami qui exerçait la profession de narrateur de Rakugo* (une forme de spectacle littéraire humoristique japonais).
Son nom de scène est « 古今亭文菊 (kokontei bungiku).
On a cherché une vidéo sur Youtube et on l’a regardée ensemble.
C’était vraiment drôle !
Sa gestuelle, sa façon de parler, sa bonne cadence, ses changements de vitesse sont merveilleux et j’ai été complètement sous son charme.
Ce qu’on a une culture traditionnelle si formidable !
Je me suis demandé s’il y avait aussi des Français qui faisaient du rakugo, j’ai cherché et j’ai trouvé deux hommes.
Il s’agit de Stéphane Ferrandez et de Cyril Coppini.
Bien que les deux aient un style différent, les deux sont bien.
La puissance du rire est formidable !

cf.
古今亭文菊 『芝浜』: Kokonte Bungiku « Shibahama »
Qu’est-ce que vous faites au Japon – Stéphane Ferrandez
Cyril Coppini / On s’fait tourner le chozu / Japan Tours Festival 2016
Rakugo

Le film japonais : An (Les délices de Tokyo )

J’ai vu le film de Naomi Kawase  » An : (Les délices de Tokyo) » sur le site d’Arte.
C’est un film sorti en 2015 qui a une bonne réputation.
Je voulais le voir depuis longtemps mais je ratais l’occasion de le voir.

Je suis contente d’avoir trouvé par hasard cette émission et d’avoir pu le voir.
L’image de Tokyo où les cerisiers sont en plein floraison était si belle et le récit soigneusement décrit m’a touchée.
J’adore KikiKirin (l’actrice principale de ce film) !
Et puis il m’est venue l’envie de manger un Dorayaki.

On peut voir ce film sur Arte jusqu’au 20 mai. N’hésitez pas à le voir !
Il semblerait que son dernier film « Vision », dont l’actrice principale est Juliette Binoche et l’acteur principal est Masatoshi Nagase, va sortir le 8 juin au Japon.
* Vous pouvez regarder la bande-annonce ci-dessous.
En France, une exposition sur une grande échelle consacrée à Naomi Kawase, aura lieu au Centre Pompidou à Paris à partir du 23 novembre.
J’ai envie d’y aller !

cf.
あん:Les délices de Tokyo
Bande annonce : « Vision » de Naomi Kawase

Bulles de savon

Mes parents m’ont envoyé des photos et des vidéos prises pendant la golden week (une série de quatre jours fériés).
Des enfants, le fils de ma sœur et les enfants de mes cousins, jouaient à faire des bulles de savon dans le jardin.
Quel moment serein !

Un enfant qui fait très bien des bulles de savon.
Un enfant qui est trop petit et qui n’arrive pas à faire des bulles de savon.
Un enfant qui court après les bulles de savon.
Un enfant, je ne sais pas pourquoi, qui a peur des bulles de savon.
Un enfant qui ne s’intéresse pas du tout aux bulles des savon et qui fait autre chose.
C’était intéressant de voir les enfants faire ce qu’ils voulaient.
Le haïku d’aujourd’hui

石鹸玉まだ吹けぬ子も中にゐて 中西雅子
shabondama madafukenukomo nakaniite Masako Nakanishi

C’est difficile de traduire ce haïku…
Mais dans cet haïku, elle parle des enfants qui jouent à faire des bulles de savon et de certains petits enfants qui ne peuvent pas encore faire de bulles de savon.

Une bonne nouvelle : victoire du FUG


Hier, le « Stade des Alpes », un stade près de chez moi, a été bien animé.
On m’a dit qu’il y avait un match de rugby et que l’équipe grenobloise « FC Grenoble Rugby » avait remporté une grande victoire contre l’USO : Union Sportive Oyonnax rugby.
L’équipe du FUG a gagné son accession au Top 14 en remportant son match de barrage !
Après le match, des rues étaient remplies de supporteurs excités.
Des adultes, des enfants, et des jeunes, tout le monde partageaient sa joie en agitant un drapeau, en poussant des cris de joie, etc. !
Voila une bonne nouvelle !

cf.
VIDÉOS – Revivez le match de la remontée du FC Grenoble en Top 14 !

Haïku (rythme, notion de saison, césure)

J’ai eu récemment l’occasion de reprendre contact avec le haïku, alors j’ai étudié à nouveau ce style pour vérifier et approfondir mes connaissances.

D’abord, le haïku est un poème japonais extrêmement court composé de 17 mores réparties en segments de 5, 7 et 5 mores.
C’est le poème à forme fixe le plus court au monde.
La base du haïku, c’est de composer le texte en respectant ce rythme de 5, 7 et 5 mores.
Mais en plus, il y a encore deux choses importantes.
Ce sont le « kigo (季語) », le mot de saison et la « césure (kire 切れ) ».
Le kigo (季語) est un mot qui exprime la notion de saison et chaque haïku a un seul kigo.
Le kire (切れ) est une césure.En bousculant par une interruption le rythme ou le sens d’un haïku, on crée un intervalle permettant d’apprécier le sentiment suggéré.

Je vous présente ici trois haïkus.
Le premier est de Basho Matsuo, le deuxième est de Issa Kobayashi et le troisième est de Santoka Taneda.
—————————————————————
1. 古池や  蛙飛び込む  水の音
furuikeya kawazutobikomu mizinooto
5                          7                      5

Le kigo est « kawazu (蛙) » , la grenouille qui représente la notion de printemps.
La césure est entre « furuikeya » et « kawazutobikomu ».
Version anglais:The ancient pond / A frog leaps in / The sound of the water (Translated by Donald Keene)
—————————————————————
2. 蟻の道  雲の峰より  つづきけん
arinomichi kumonomineyori tudukiken
5                      7                        5

Le kigo est « kumonomine(雲の峰) », le cumulonimbus qui représente la notion d’été.
La césure est entre « arinomichi » et « kumonomineyori ».
Version anglais:The line of ants / seems to start / from the towering clouds (Translated by Haruo Shirane)
—————————————————————
3. 分け入っても分け入っても青い山
wakeittemo wakeittemo aoiyama

Dans ce haïku, il n’y a ni kigo ni césure.
Santoka est un « haikiste » qui adore le haïku libre et il fait beaucoup de haïkus ne respectant pas la règle de 17 mores ni celui de la notion de saison.
Version anglais::Wading through / And wading through / Yet green mountains still (Translated by Hisashi Miura and James Green)

Quelle simplicité et quel impact possède le haïku de Santoka ! !
Pour plus d’informations, n’hésitez pas à consulter les liens ci-dessous.

cf.
haiku
Santoka Taneda

La poète Machi Tawara et un verre


Quand j’étais écolière, je suivais des cours de natation et je prenais plaisir à passer chez Mister Donut (une boutique de donut) en rentrant de la piscine.On donnait des cartes à points aux clients pour l’achat de donuts et on nous y offrait un cadeau selon le nombre de points obtenus.
Je me suis rappelé brusquement un des cadeaux de Mister Donut, en pensant à un haiku.C’est un verre sur lequel était écrit un tanka (un poème) de Machi Tawara.
À cette époque là, son livre « Salad anniversary » était un best-seller.
Quoiqu’on en pense, son poème emblématique, c’est celui-ci.

—————————————————————
「この味がいいね」と君が言ったから七月六日はサラダ記念日

version anglais (Translated by Juliet Winters Carpenter)
“This tastes great,” you said and so
the sixth of July–
our salad anniversary »
—————————————————————

C’était la première fois que je voyais ce genre de tanka moderne et je me sentais que c’était intéressant.
À propos, selon une des ses interviews, ce n’était pas d’une salade mais du karaage (poulet frit) dont on l’a complimentée.Pour composer un bon tanka, il semble que l’imagination est très importante !
Parfois, l’imagination est mieux que la réalité !
En parcourant le site de Mister Donut, j’ai trouvé une page « cadeaux nostalgiques : années90 » où l’on montre un verre (avec un tanka) de Machi Tawara.
Quelle surprise !

*Haiku et Tanka
Le haiku et le tanka sont des poèmes japonais.
Le haiku est composé de 17 mores (5,7,5).
Quant au Tanka, il se compose de 31 moras.(5,7,5,7,7)
Alors que le haiku a besoin d »un kigo (un mot exprimant la saison), celui-ci n’est pas obligatoire dans le tanka.
En outre, alors que très peu de haiku ont pour thème l’amour, il y a beaucoup de tanka sur l’amour.

cf.
Mister Donut « cadeaux nostalgiques : années90 »

bois-joli


De jolies fleurs violettes poussaient dans les rochers.
Elena, mon amie italienne avec laquelle j’ai monté la montagne, m’a appris le nom de cette fleur.
En italien, cette fleur porte le nom de « Fiori di stecco ».
Ça sonne bien à l’oreille !
Je l’ai répété plusieurs fois en marchant, pour bien le retenir.
« Fiori » signifie « fleur », « stecco » signifie « bâton ».
On lui donne ce nom, car la fleur pousse directement sur les branches.
Le nom français, c’est « bois-joli ».
Oui, cette fleur porte bien son nom.