Archives de catégorie : langue

L’atelier de japonais à la bibliothèque

Vendredi dernier, j’ai fait l’atelier de japonais à la bibliothèque. Quand j’ai cherché un bon livre d’image pour cet atelier, je suis tombé par hasard « Nusumareta Tsuki (On a volé la lune) » de WADA Makoto. Et ce livre m’a plu très bien, alors j’ai fait l’atelier avec ça. D’abord j’ai lu ce livre, et puis on a fait des échanges librement.

J’aime le poète TANIKAWA Shuntaro et l’écrivain HOSHI Shinichi et j’ai déjà vu plusieurs fois les dessins de WADA Makoto déssiné sur leurs œuvres. Toutefois, je ne savais pas trop WADA Makoto. En entendant la nouvelle dont WADA Makoto est mort le 7 octobre 2019, j’ai cherché de nouveau des informations sur lui.C’est ainsi que je suis tombé sur son livre d’image « Nusumareta Tsuki (On a volé la lune) ».

Dans ce livre, il s’est occupé de tout (dessin,et texte). Ainsi ce livre m’a intéressé et je l’ai lu. Tout de suite ce livre m’a plu ! L’histoire est profonde, alors je suis sûr que ce livre attire non seulement des enfants mais aussi des adultes. L’histoire commence par l’homme qui adore la lune jouit chaque jour d’ admirer la lune. Le déroulement de l’histoire est amusant et on insère quelques connaissances scientifiques de la lune, comme le changement de forme de la lune, l’éclipse solaire, l’éclipse lunaire, la marrée haute et la marrée basse etc. Les dessins sont très jolies et super. Il me semble que des participants aiment bien ce livre aussi.

L’atelier suivant aura lieu vendredi le 20 décembre à 18h. Je lis l’œuvre (livre d’image) en japonais et en français, et on fait la conversation en mélangeant le japonais et le français. Même si vous n’avez aucune connaissance sur le japonais, ça va. Si ça vous intéresse, n’hésites pas à venir !

cf.
Wada Makoto
Bibliothèque municipale internationale

Une expression intéressante : Il n’y a pas le feu au lac

Quand j’ai entendu cette expression pour la première fois, je pensais qu’elle évoquait un événement triste. Au Japon, notamment en été, beaucoup de fête de feu d’artifice ont lieu, par exemple aux berges, au lac ou bien dans la montagne etc. Le feu » a plusieurs sens, comme « l’incendie »,  » le signal »,  » le feu d’artifice », etc. Je pensais donc que « feu » dans cette expression voulait dire  » feu d’artifice » et que quelque problèmes empêchant sa tenue s’étant produits, le feu d’artifice prévu près du ou sur le lac avait été annulé. Ah ! Cela aurait été dommage !

Toutefois, cette expression ne signifie pas ce que j’imaginais. Elle signifie que  » rien ne presse / il n’est pas nécessaire de se dépêcher ». On dit plus couramment : pas besoin de se dépêcher ! Contrairement à ce que j’imaginais, le feu ne veut pas dire le feu d’artifice, mais le feu / l’incendie tout simplement. Donc, cette expression signifie que « on n’a pas besoin de se presser (car Il n’y a rien de dangereux ) ». C’est amusant de connaître ce genre d’expression.

Explication complémentaire :
A l’origine c’était  » Il n’y a pas le feu. » tout simplement. Et puis on a ajouté « au lac » . « lac » dans cette expression signifie « le lac Léman » en Suisse. On utilise cette expression en se moquant de la lenteur de Suisse.

Déménagement et conversation avec le propriétaire

J’ai décidé de déménager, car mon appartement actuel est très bruyant. J’ai besoin de plus de calme et je voulais déménager avant la rentrée. Profitant de cette occasion, je m’efforce de diminuer le nombre de mes affaires pour alléger le déménagement. J’ai choisi un appartement après en avoir visités cinq de conditions variées (quartier, surface, prix etc.). L’appartement que j’ai visité dernièrement était très bien, mais il me semble un peu cher en tenant compte de charges (électricité, wifi etc.) en plus du loyer. Comme j’hésitais à décider, le propriétaire m’a dit :  » En fait, j’ai un autre appartement pas loin d’ici, dont je n’ai pas encore publié l’annonce. Je n’ai pas encore fini de le nettoyer cet appartement, mais si ça vous intéresse, je peux vous y emmener. Q’en pensez-vous ? » J’ai dit oui et j’ai visité cet autre appartement. C’était tellement bien que je me suis décidée immédiatement, car il était en avant-première et cela m’a donné l’impression d’être spéciale.

Le propriétaire m’a posé une question sur le japonais, car je lui avais dit que je suis japonaise. Il m’a dit :  » Dans mon bureau, je travaille de temps en temps avec des Japonais. Quand ils appellent quelqu’un, par exemple Nicolas, ils ne disent pas  » Nicolas  » mais  » Nicolas – san « . Et je me demande  » C’est quoi ‘san’ ?  »  » Qu’est-ce que ça veut dire ‘ san’ ? « . En fait, le Japonais ajoute ‘ san’ après le prénom pour témoigner du respect.
En France, on utilise Monsieur, Madame ou Mademoiselle, mais uniquement avec un nom de famille, pas un prénom. C’est pour ça que la coutume japonaise lui semble intéressante. A part ‘san’ il existe d’autres titres honorifiques comme ‘kun’ ou ‘chan’ et on les change selon l’âge, le sexe de l’interlocuteur ou la relation qu’on entretient avec lui. Quand je le lui ai expliqué, il était étonné.

En français, « Je » est le seul pronom à la première personne du singulier. Par contre au Japon, on peut utiliser des mots variés comme « Watashi » « Boku », »Ore », »Atashi », »Watakushi », »Oira » et je trouve que c’est intéressant. En outre, à l’écrit, on a plus de choix qu’en français. On peut choisir, selon son propre style, parmi trois sortes de caractères en japonais : les kanjis, les hiraganas et les katakanas. Par exemple, Watashi en kanji s’écrit : 私, en hiragana : わたし et en katakana : ワタシ. Je pense que le japonais est une langue intéressante qui nous permet d’exprimer des intentions variées.

Furansugo! : Apprenons le français ensemble !


Je vous présente « fransugo! » .
Un de mes étudiants qui voulait aider les japonais pour à apprendre le français, a commencé à publier des mots, des expressions et la grammaire du français sur Furansugo!

Je l’ai parcouru un peu, et je trouve que c’est marrant.
Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à le consulter.
Il vient de finir ses études en LEA anglais-japonais à l’Université Grenoble Alpes, et il va bientôt partir au Japon pour un PVT(Programme Vacances Travail : Working Holiday).

Le Shadowing

J’ai commencé à pratiquer le »shadowing » en espérant ‘écouter / parler mieux le français.

Voici les cinq étapes de du shadowing.

  1. Saisir le sens avec la transcription
  2. Répéter dans sa tête (ou murmurer) avec la transcription (silent shadowing)
  3. Répéter avec l’aide de la transcription (faire attention à la prononciation)
  4. Répéter sans transcription (faire attention à la prononciation : prosody shadowing)
  5. Répéter sans transcription (faire l’attention au sens : contents shadowing)

Journal en français facile / Le journal en français est facile et bien, car il y a des transcriptions.

Voici deux sites que j’aime bien.

  1. Les séries d’arte radio / Le bruitage soigné me permet de m’amuser avec ces émissions, même si je ne peux pas tout comprendre.
  2. France info junior / Les voix et les questions franches des enfants sont très mignonnes.