Brié et Brie

Depuis les Crêtes d’Herbeys, vous pouvez voir Grenoble en haut à droite (partie blanche)

J’ai couru avec un ami (On a fait le boucle de Brié – Monchaboud).
On n’était pas très sérieux et s’est bien amusé en bavardant.
Il faisait beau et on a rencontré plusieurs trucs.
Des randonneurs, des coureurs, des cyclistes, motocyclistes de trial, des vaches, des chevaux etc.
Ah belle région, c’était un bon dimanche matin, merci.

Brié se situe un peu sud de Grenoble.
En regardant le mot « Brié », j’imaginais le fromage.
Mais ça n’a rien à voir avec le « Brie ».
(En fait, « Brie » de fromage appelé « Brie » est originaire de la région française de Brie qui se situe dans la partie orientale du bassin parisien.)

« Brié » et « Brie » se ressemblent !
Le signe mis sur « e » qui crée une ambiance française, il s’appelle l’accent aigu.
Tout à coup, un souvenir m’est revenu.
C’est le moment où j’avais demandé à une professure japonaise, pourquoi elle avait commencé à apprendre le français.

Moi : Mme, Pourquoi avez-vous commencé à apprendre le français ?
Prof :L’accent aigu est très chouette, n’est-ce pas ? Ça m’a bien plu. C’est pour cette raison.
Moi : Oh ! Vous avez fait attention à ça ?!

Je pense que la raison est en général comme ça, c’est plus simple qu’à quoi on s’attendait.

Il a des fleurs comme ça.

Des feuilles vert-jaunâtre poussent vivement.
En m’approchant j’ai trouvé ses petites fleurs jaunes.
Elles avaient une couleur si similaire à leurs feuilles que je ne les avais pas aperçues.
Ah, il a des fleurs comme ça.
C’est un érable, Maple en anglais.
On l’appelle (kaede) ou 紅葉(momiji) en japonais.

À propos, quelle est la différence entre le nom Kaede et le nom Momiji ?
En cherchant des informations, j’ai appris que Kaede et Momiji, ils sont classés tous les deux dans le genre de Kaede et à la famille de Kaede.
C’est-à-dire, que Momiji n’est pas le nom utilisé dans la classification des espèces d’arbre.

Parmi tous les Kaede, on donne le nom Momiji pour ceux ont une belle forme qui est particulière, ou à ceux qui rougissent joliment.
C’est pour ça que le nom Momiji est plus poétique que le nom Kaede.

Effectivement, si le nom de Momiji manju* était Kaede Manju mon appétit diminuerait de moitié.

Momoji manju (gâteau en forme d’érable)

※ Le kanji 紅葉 peut se lire de deux façon différentes et le sens change, selon la lecture.
紅葉(momiji):le nom général de l’érable qui a des feuilles rouges éclatantes
紅葉(kouyou):le fait que les feuilles rougissent

cf. Quelle est la différence entre Kaede, Momiji et Kouyou ?

Il faut attendre un peu …

arbre aux mouchoirs

Cet arbre s’appelle « arbre aux mouchoirs ».
Quel nom marrant !
Mais pourquoi s’appelle-t-il comme ça ?
Elles ne ressemblent pas du tout à des mouchoirs … !

En cherchant des informations, j’ai découvert que la couleur des bractées* deviennent blanches comme des mouchoirs quand il fleurit.

*bractée : une pièce florale en forme de feuille

Les bractées dans ma photo sont vert-jaunâtre, pas encore blanches.
Et au milieu de chaque bractée, on voit un petit bourgeon noir.
Ah, j’ai envie de voir des mouchoirs blancs.
Je compte y revenir bientôt.

 

tapis vert

les collines de Venon

Un tapis vert et bien tendre.
Chaque fois que le vent souffle, il y trace des motifs variés.

Pouvez-vous voir un arbre sur la colline au fond ?
C’est un arbre célèbre âgé 300 ans et appelé « Le chêne de Venon ».
J’ai appris ça après être rentrée chez moi…
La prochaine fois, j’espère le regarder de plus près en prenant mon temps !

* chêne: nom générique des arbres de la famille des fagacées, genre quercus.

On est plus heureux sans connaître le sens ?

« oo inu no fuguri (La Véronique de Perse) »
photographie (en haut : moi, en bas : ma mère au Japon)

Elles sont petites, bleues et mignonnes. Elles sont vraiment petites, moins de 1 centimètres.
Elles poussent en touffe au Japon de même qu’en France.
Elles sont identiques !

Le nom japonais de cette plante est « oo inu no fuguri » en japonais.

Elle est quand même un peu grande que la plante « inu no fuguri », on ajoute « oo » à ce nom et l’appelle « oo inu no fuguri ».
* »oo » signifie « grand » en japonais.

Je n’ai rien ressenti en écoutant ce nom, mais après avoir cherché quelques informations j’ai trouvé une chose incroyable.
« fuguri » est un mot archaïque qui signifie scrotum / testicule.
Comme la forme des fruits de cette plante ressemble à la forme du scrotum, on appelle comme ça.
Mon Dieu ! Malgré ses fleurs toutes mignones !

Si j’étais cette plante, j’espèrerai naître en France.
Puisque je ne veux pas avoir un nom qui contient « le truc » des chiens.

C’est tout ! (Série de comparaison du Japon et de la France, séance 3)

quatre géants

積雲、cumulus

Sur le chemin de retour, j’ai vu des nuages à la forme étrange au-delà des montagnes.
Ils étaient en ligne et se dressaient vers le ciel comme des champignons.
Ils ressemblaient à quatre géants qui partent à la chasse.
Est-ce qu’ils ont trouvé leur proie sur leur droite !?

Il existe dix types de base pour classer des nuages selon leur forme.
Un nuage qui se dresse vers le haut est appelé 積雲(せきうん) Sekiun (ou bien ()(ぐも) Tumigumo, 綿雲(わたぐも) Watagumo) en japonais.
Le nom scientifique de ce type de nuage est « cumulus ». Ça signifie « accumuler » « amas » en latin.
Le nom japonais provient de ce nom scientifique.

()む : accumuler
綿(わた) : coton
(くも) : nuage

Le dango plutôt que la fleur

Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon

Récemment je n’ai mis que des photos de fleurs, j’ai essayé de changer un peu de sujet en mettant une photo de nourriture.
Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon

Ah, ils ont l’air bon. J’ai envie de manger des mitarashi-dangos

*団子(dango) :une boulette faite à base de mochi(une pâte de riz gluant et d’eau).
みたらし団子(mitarashi-dango) : dango couvert de sauce soja douce
あん団子(an-dango) :dango couvert de pâte de haricots rouges sucrés

Le proverbe « Le dango plutôt que la fleur » exprime le fait que l’on met plus d’importance sur la pratique que l’élégance, ou bien plus de gain que l’apparence, car certains sont en fait contents de manger de bons dangos plutôt que voir de beaux cerisiers, quand on va admirer les cerisiers. On dit aussi ce proverbe en critiquant ce genre de personnes qui n’ont pas de goûts artistiques.

Est ce que la force de dango surpasse le sentiment dont on admire l’élégance ?
Puisque on est vivant, il paraît que « manger » sera le premier avant tout.

Je me suis rappelée un livre « Mono Kuu hitobito » (Les gens qui mangent ) de Yo Henmi, en pensant au thème de la « nourriture ».
C’est un reportage un peu vieux, mais il est toujours impressionnant.
Il a écrit ce reportage en traversant plusieurs pays.
Il nous a montré la partie essentielle de l’être humain à travers l’acte de manger.
C’est trop sublime et hors de mon imagination.

cf.

Sous les cerisiers

Connaissez-vous la nouvelle de Motojiro Kajii « Sous les cerisiers » ?

Cette nouvelle commence comme suit.

« Sous les cerisiers sont enterrés des cadavres ! »

Oh là là, je n’oublierai jamais cette phrase !!
Ces phrases suivent.
« Sous les cerisiers sont enterrés des cadavres ! Il faut s’en persuader. Sinon, n’est-il pas incroyable que les cerisiers fleurissent si splendidement ? »

Quand Motojiro Kajii a écrit ces phrases, à quel cerisier pensaait-il ?
En regardant de belles fleurs des cerisiers en France, j’ai soudainement songé à lui.
* « Sous les cerisiers » est uun des nouvelles du livre « Le Citron ».
Il est traduit par Christine Kodama de Larroche.
Le Citron (Picquier Poche, 125 pages, traduction : Christine Kodama de Larroche)

cf.
Littérature Japonaise : KAJII Motojirô

Rengyo (Forsythia)

photographie : en haut (ma mère au Japon), en bas (moi)

Ces fleurs jaunes d’or qui attirent nos regards, ce sont des Rengyo (Forsythia).Les fleurs sur la photo du bas sont beaucoup plus drues que celles de la photo du haut.

Il paraît que ces deux forsythias sont de différents genres.
Le caractère commun parmi tous les genres, c’est qu’ils ont tous quatre pétales jaunes.

Le 2 avril est l’anniversaire de décès de Kotaro Takamura, écrivain et sculpteur japonais.
Comme les Rengyo sont plantés dans le jardin de son atelier de Nakano à Tokyo, et qu’il adorait cette fleur, l’anniversaire de son décès est appelé Rengyo-ki d’après le nom de cette fleur.

C’est tout ! (Série de comparaison du Japon et de la France, séance 2)

Train de nuit dans la Voie lactée

« Train de nuit dans la Voie lactée » Kenji MIYAZAWA

J’ai trouvé une jolie nouvelle version français et je l’ai acheté.
Mais je ne suis pas tout à fait d’accord sur la traduction du titre.

Le titre de version française est
« Train de nuit dans la Voie lactée « .
Si on traduit mot à mot en anglais, ce sera  » Night Train In Milky way ».

Quand j’ai vu le titre japonais 銀河鉄道の夜(Ginga Tetsudō no Yoru),
j’imaginais un train qui roule dans la voie lactée.
A propos du mot « Yoru », ça qualifie qoui?
« Tetsudō  » ou bien « Ginga Tetsudō »?
En outre, c’est ennuyeux que le mot « Tetsudō  » ait deux sens.

*Yoru : nuit
*Tetsudō : sens1- train, sens2 – chemin de fer
*Ginga: la Voie lactée
*の(no)est la particule (quand on dit « A no B », A qualifie B)

Du coup, qu’est-ce que ça veut dire, « Ginga Tetsudō » !??
Je suis perdue en réfléchissant de nouveau sur le titre.

Continuer la lecture

Oyaji Ikebana

« Koshun » realisé par Monsieur T à Takasaki

J’ai reçu une jolie photo d’une composition florale réalisée par Monsieur T qui habite à Takasaki.
Il m’a dit qu’il l’avait fait quand il avait assisté à une fête de l’Ikebana pour Oyaji.

※いけばな(Ikebana)/ 華道(Kado):« la voie des fleurs » ou « l’art de faire vivre les fleurs »
※おやじ(Oyaji):des homme de l’âge entre l’âge moyen et la maturité (ce mot a une connotation sympathique ou péjorative).

Interview de Monsieur T

Sae : Bonjour Monsieur T. Quelles sont ces fleurs?
M.T : Deux salix gracilistyla et deux anthuriums.
Les récipients étaient déjà désignés, alors j’ai choisi des fleurs qui avaient l’air bien avec ceux-ci.
Continuer la lecture

Le cerisier et le magnolia

 

« Le cerisier et le magnolia » photographie : en haut (moi), en bas (ma sœur au Japon)

Les deux photos d’en haut sont prises à Grenoble en France,
Les deux photos d’en bas sont prises à Kasai au Japon.

Grenoble est déjà en plein printemps, un peu plus vite qu’à Kasai.
Qu’est-ce qu’il est amusant de comparer les fleurs.
Deux fois plus de joie!

Salade de pomme de terre aux harengs et vinaigrette à la moutard

C’est une très bonne plat que une amie m’a fait goûter.
J’adore le hareng et j’en achète souvent, mais je ne savais pas qu’on pouvait le manger de cette façon.
J’ai découverte une nouvelle recette.
Quand je vois le mot  » hareng  » , j’ai envie de prononcer  » アレン (aren) » , mais en fait ça se prononce plutôt « アラン (aran) ».
Concernant l’oignon, mieux vaut choisir des oignons rouges quand on le mange cru comme ça.
Merci chef!
Le chef cuisinier c’est Steph bien sûr !

les berges de l’Isère

La ficaire

Je me suis promenée sur les berges de l’Isère pendant la pause déjeuner.
Les berges sont parsemées d’une multitude de petites fleurs jaunes.
Ah, le printemps.
Comme je voulais savoir le nom des fleurs, j’ai cherché sur Internet en tapant d’abord « jaune », »huit pétales »  et « petit ».
Ensuite j’ai choisi quelques images parmi les propositions d’images, puis j’ai consulté la page en relation avec de cette image.
Le nom de la fleur pour cette image était « La ficaire fausse-renoncule « .
Les fleurs sur ma photo sont sûrement des ficaires fausse-renoncule.
Qu’est-ce que c’est pratique Internet!
*je ne connais pas le nom japonais de cette fleur mais elle est  de la famille Ranunculaceae.

Adieu et bon voyage

L’aérodrome de « Le Versoud » est un petit aéroport situé à nord-est de Grenoble.
J’attendais avec impatience le moment du décollage.
– embarquement,
– démarrage de hélice,
– changement d’orientation vers la piste d’envol
L’avion à hélice se préparait à décoller doucement en prenant son temps.

Comment va-t-il voler? J’ai hâte de le voir!

Une fois l’avion entré sur la piste, il est parti vite en accélérant d’une traite.
Son mouvement rapide était complètement différent de celui d’avant.

Je n’ai pu pas arrêté de le fixer malgré moi, et j’ai raté ma chance de le prendre en photos.
L’avion qui vient de décoller est petit et noir, à droite en haut de l’avion à hélice en stationnement en bas.
Il est à peine visible. Pouvez-vous le voir?

En regardant mon visage dans un miroir

Hier soir, je me suis dit en regardant mon visage dans un miroir.
« Mon grain de beauté est en haut à gauche de ma bouche,
toutefois il est en haut à droite de ma bouche dans mon visage dans le miroir.
 Donc, je n’ai jamais vu mon vrai visage? »
Pour vérifier, j’ai levé ma main gauche pour toucher mon grain de beauté,
mais il n’yen avait pas.
Et puis, j’ai levé ma main droite pour toucher mon grain de beauté, et il y en avait un.
Gauche est droit, droite est gauche…
Comme j’étais confuse, j’ai dormi.
Le lendemain matin dans mon lit, je me suis dit tout à coup.
Ah photo
Sur une photo, mon grain de beauté est toujours au bon endroit.
Le monde que je vois est différent de celui que voient les autres.
Et les progrès de la technologie nous permettent de montrer un monde varié.
C’est ma petite histoire de ce matin.

Un cerisier en fleur sur le mur

photographie : ma sœur au Japon

Impatiente de voir fleurir les cerisiers, on dirait qu’elle l’a fait avec des autocollants vendus au magasin « tout à 100 yens ».

Dans le sachet d’autocollants, il y a plusieurs sortes d’autocollants, comme des fleurs, des arbres, et des oiseaux.
On peut les coller à son gré.
KAWAII !!
Ce qu’il est extraordinaire le magasin « tout à 100 yens » au Japon!
*Magasin « tout à 100 yens « , tout les produits coûtent 100 yen (moins de 1 euro!!)

un garçon, un homme et des fleurs

En marchant dans la montagne , j’ai croisé un garçon qui descendait la pente en vélo.
Des jolies fleurs jaunes dépassaient de sa poche de pantalon.
Ensuite,j’ai rencontré un coureur qui descendait la pente avec des fleurs à la main.
Ils ont trouvé ces fleurs dans la montagne?
Ils vont offrir ces fleurs à quelqu’un?

pie

C’est un oiseau que l’on voit partout à Grenoble. Ça s’appelle « une pie »(ぴ).  Que ce nom est court !
Je réfléchissais pour savoir s’il y a un oiseau au Japon dont le nom est aussi court que lui.
Et tout à coup je me suis souvenue. On a oiseau nommé  « う »(u) au Japon. C’est un fameux oiseau qui sert à pêcher des poissons.
Le match des noms d’oiseaux les plus court entre France – Japon :  un match nul pour le moment ?

saikau (催花雨)

Les cerisiers sont déjà en fleur. Il arrive souvent que l’on confonde le cerisier et l’amandier, mais celui-là est sûrement un cerisier.
Il semble qu’il ait plu aujourd’hui à Tokyo.
Il paraît que les cerisiers n’ont pas encore fleuri au Japon. Est ce que les cerisiers de France fleurissent plus tôt qu’au Japon?
À propos, la pluie de cette saison est appelée « saikau (催花雨(さいかう)) ». Ce mot signifie la pluie((あめ)) qui incite(催促(さいそく)する) les cerisiers à fleurir((はな)) plus vite.  Il est classé parmi les mots exprimant la saison (en l’occurrence, le printemps) pour l’écriture des haïkus.
Ah, j’ai appris un joli mot.