Un nuage en forme du 山*
* 山: montagne
Un nuage en forme du 山*
* 山: montagne
J’ai couru avec un ami (On a fait le boucle de Brié – Monchaboud).
On n’était pas très sérieux et s’est bien amusé en bavardant.
Il faisait beau et on a rencontré plusieurs trucs.
Des randonneurs, des coureurs, des cyclistes, motocyclistes de trial, des vaches, des chevaux etc.
Ah belle région, c’était un bon dimanche matin, merci.
Brié se situe un peu sud de Grenoble.
En regardant le mot « Brié », j’imaginais le fromage.
Mais ça n’a rien à voir avec le « Brie ».
(En fait, « Brie » de fromage appelé « Brie » est originaire de la région française de Brie qui se situe dans la partie orientale du bassin parisien.)
« Brié » et « Brie » se ressemblent !
Le signe mis sur « e » qui crée une ambiance française, il s’appelle l’accent aigu.
Tout à coup, un souvenir m’est revenu.
C’est le moment où j’avais demandé à une professure japonaise, pourquoi elle avait commencé à apprendre le français.
Moi : Mme, Pourquoi avez-vous commencé à apprendre le français ?
Prof :L’accent aigu est très chouette, n’est-ce pas ? Ça m’a bien plu. C’est pour cette raison.
Moi : Oh ! Vous avez fait attention à ça ?!
Je pense que la raison est en général comme ça, c’est plus simple qu’à quoi on s’attendait.
Des feuilles vert-jaunâtre poussent vivement.
En m’approchant j’ai trouvé ses petites fleurs jaunes.
Elles avaient une couleur si similaire à leurs feuilles que je ne les avais pas aperçues.
Ah, il a des fleurs comme ça.
C’est un érable, Maple en anglais.
On l’appelle 楓 ou 紅葉 en japonais.
À propos, quelle est la différence entre le nom Kaede et le nom Momiji ?
En cherchant des informations, j’ai appris que Kaede et Momiji, ils sont classés tous les deux dans le genre de Kaede et à la famille de Kaede.
C’est-à-dire, que Momiji n’est pas le nom utilisé dans la classification des espèces d’arbre.
Parmi tous les Kaede, on donne le nom Momiji pour ceux ont une belle forme qui est particulière, ou à ceux qui rougissent joliment.
C’est pour ça que le nom Momiji est plus poétique que le nom Kaede.
Effectivement, si le nom de Momiji manju* était Kaede Manju mon appétit diminuerait de moitié.
※ Momoji manju (gâteau en forme d’érable)
※ Le kanji 紅葉 peut se lire de deux façon différentes et le sens change, selon la lecture.
紅葉:le nom général de l’érable qui a des feuilles rouges éclatantes
紅葉:le fait que les feuilles rougissent
cf. Quelle est la différence entre Kaede, Momiji et Kouyou ?
Cet arbre s’appelle « arbre aux mouchoirs ».
Quel nom marrant !
Mais pourquoi s’appelle-t-il comme ça ?
Elles ne ressemblent pas du tout à des mouchoirs … !
En cherchant des informations, j’ai découvert que la couleur des bractées* deviennent blanches comme des mouchoirs quand il fleurit.
*bractée : une pièce florale en forme de feuille
Les bractées dans ma photo sont vert-jaunâtre, pas encore blanches.
Et au milieu de chaque bractée, on voit un petit bourgeon noir.
Ah, j’ai envie de voir des mouchoirs blancs.
Je compte y revenir bientôt.
Un tapis vert et bien tendre.
Chaque fois que le vent souffle, il y trace des motifs variés.
Pouvez-vous voir un arbre sur la colline au fond ?
C’est un arbre célèbre âgé 300 ans et appelé « Le chêne de Venon ».
J’ai appris ça après être rentrée chez moi…
La prochaine fois, j’espère le regarder de plus près en prenant mon temps !
* chêne: nom générique des arbres de la famille des fagacées, genre quercus.
Elles sont petites, bleues et mignonnes. Elles sont vraiment petites, moins de 1 centimètres.
Elles poussent en touffe au Japon de même qu’en France.
Elles sont identiques !
Le nom japonais de cette plante est « oo inu no fuguri » en japonais.
Elle est quand même un peu grande que la plante « inu no fuguri », on ajoute « oo » à ce nom et l’appelle « oo inu no fuguri ».
* »oo » signifie « grand » en japonais.
Je n’ai rien ressenti en écoutant ce nom, mais après avoir cherché quelques informations j’ai trouvé une chose incroyable.
« fuguri » est un mot archaïque qui signifie scrotum / testicule.
Comme la forme des fruits de cette plante ressemble à la forme du scrotum, on appelle comme ça.
Mon Dieu ! Malgré ses fleurs toutes mignones !
Si j’étais cette plante, j’espèrerai naître en France.
Puisque je ne veux pas avoir un nom qui contient « le truc » des chiens.
C’est tout ! (Série de comparaison du Japon et de la France, séance 3)
Sur le chemin de retour, j’ai vu des nuages à la forme étrange au-delà des montagnes.
Ils étaient en ligne et se dressaient vers le ciel comme des champignons.
Ils ressemblaient à quatre géants qui partent à la chasse.
Est-ce qu’ils ont trouvé leur proie sur leur droite !?
Il existe dix types de base pour classer des nuages selon leur forme.
Un nuage qui se dresse vers le haut est appelé 積雲 Sekiun (ou bien 積み雲 Tumigumo, 綿雲 Watagumo) en japonais.
Le nom scientifique de ce type de nuage est « cumulus ». Ça signifie « accumuler » « amas » en latin.
Le nom japonais provient de ce nom scientifique.
積む : accumuler
綿 : coton
雲 : nuage
Récemment je n’ai mis que des photos de fleurs, j’ai essayé de changer un peu de sujet en mettant une photo de nourriture.
Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon
Ah, ils ont l’air bon. J’ai envie de manger des mitarashi-dangos
*団子(dango) :une boulette faite à base de mochi(une pâte de riz gluant et d’eau).
みたらし団子(mitarashi-dango) : dango couvert de sauce soja douce
あん団子(an-dango) :dango couvert de pâte de haricots rouges sucrés
Le proverbe « Le dango plutôt que la fleur » exprime le fait que l’on met plus d’importance sur la pratique que l’élégance, ou bien plus de gain que l’apparence, car certains sont en fait contents de manger de bons dangos plutôt que voir de beaux cerisiers, quand on va admirer les cerisiers. On dit aussi ce proverbe en critiquant ce genre de personnes qui n’ont pas de goûts artistiques.
Est ce que la force de dango surpasse le sentiment dont on admire l’élégance ?
Puisque on est vivant, il paraît que « manger » sera le premier avant tout.
Je me suis rappelée un livre « Mono Kuu hitobito » (Les gens qui mangent ) de Yo Henmi, en pensant au thème de la « nourriture ».
C’est un reportage un peu vieux, mais il est toujours impressionnant.
Il a écrit ce reportage en traversant plusieurs pays.
Il nous a montré la partie essentielle de l’être humain à travers l’acte de manger.
C’est trop sublime et hors de mon imagination.
Connaissez-vous la nouvelle de Motojiro Kajii « Sous les cerisiers » ?
Cette nouvelle commence comme suit.
« Sous les cerisiers sont enterrés des cadavres ! »
Oh là là, je n’oublierai jamais cette phrase !!
Ces phrases suivent.
« Sous les cerisiers sont enterrés des cadavres ! Il faut s’en persuader. Sinon, n’est-il pas incroyable que les cerisiers fleurissent si splendidement ? »
Quand Motojiro Kajii a écrit ces phrases, à quel cerisier pensaait-il ?
En regardant de belles fleurs des cerisiers en France, j’ai soudainement songé à lui.
* « Sous les cerisiers » est uun des nouvelles du livre « Le Citron ».
Il est traduit par Christine Kodama de Larroche.
Le Citron (Picquier Poche, 125 pages, traduction : Christine Kodama de Larroche)
Ces fleurs jaunes d’or qui attirent nos regards, ce sont des Rengyo (Forsythia).Les fleurs sur la photo du bas sont beaucoup plus drues que celles de la photo du haut.
Il paraît que ces deux forsythias sont de différents genres.
Le caractère commun parmi tous les genres, c’est qu’ils ont tous quatre pétales jaunes.
Le 2 avril est l’anniversaire de décès de Kotaro Takamura, écrivain et sculpteur japonais.
Comme les Rengyo sont plantés dans le jardin de son atelier de Nakano à Tokyo, et qu’il adorait cette fleur, l’anniversaire de son décès est appelé Rengyo-ki d’après le nom de cette fleur.
C’est tout ! (Série de comparaison du Japon et de la France, séance 2)
J’ai trouvé une jolie nouvelle version français et je l’ai acheté.
Mais je ne suis pas tout à fait d’accord sur la traduction du titre.
Le titre de version française est
« Train de nuit dans la Voie lactée « .
Si on traduit mot à mot en anglais, ce sera » Night Train In Milky way ».
Quand j’ai vu le titre japonais 銀河鉄道の夜(Ginga Tetsudō no Yoru),
j’imaginais un train qui roule dans la voie lactée.
A propos du mot « Yoru », ça qualifie qoui?
« Tetsudō » ou bien « Ginga Tetsudō »?
En outre, c’est ennuyeux que le mot « Tetsudō » ait deux sens.
*Yoru : nuit
*Tetsudō : sens1- train, sens2 – chemin de fer
*Ginga: la Voie lactée
*の(no)est la particule (quand on dit « A no B », A qualifie B)
Du coup, qu’est-ce que ça veut dire, « Ginga Tetsudō » !??
Je suis perdue en réfléchissant de nouveau sur le titre.
J’ai reçu une jolie photo d’une composition florale réalisée par Monsieur T qui habite à Takasaki.
Il m’a dit qu’il l’avait fait quand il avait assisté à une fête de l’Ikebana pour Oyaji.
※いけばな(Ikebana)/ 華道(Kado):« la voie des fleurs » ou « l’art de faire vivre les fleurs »
※おやじ(Oyaji):des homme de l’âge entre l’âge moyen et la maturité (ce mot a une connotation sympathique ou péjorative).
Interview de Monsieur T
Sae : Bonjour Monsieur T. Quelles sont ces fleurs?
M.T : Deux salix gracilistyla et deux anthuriums.
Les récipients étaient déjà désignés, alors j’ai choisi des fleurs qui avaient l’air bien avec ceux-ci.
Continuer la lecture
Les deux photos d’en haut sont prises à Grenoble en France,
Les deux photos d’en bas sont prises à Kasai au Japon.
Grenoble est déjà en plein printemps, un peu plus vite qu’à Kasai.
Qu’est-ce qu’il est amusant de comparer les fleurs.
Deux fois plus de joie!
L’aérodrome de « Le Versoud » est un petit aéroport situé à nord-est de Grenoble.
J’attendais avec impatience le moment du décollage.
– embarquement,
– démarrage de hélice,
– changement d’orientation vers la piste d’envol
L’avion à hélice se préparait à décoller doucement en prenant son temps.
Comment va-t-il voler? J’ai hâte de le voir!
Une fois l’avion entré sur la piste, il est parti vite en accélérant d’une traite.
Son mouvement rapide était complètement différent de celui d’avant.
Je n’ai pu pas arrêté de le fixer malgré moi, et j’ai raté ma chance de le prendre en photos.
L’avion qui vient de décoller est petit et noir, à droite en haut de l’avion à hélice en stationnement en bas.
Il est à peine visible. Pouvez-vous le voir?
Impatiente de voir fleurir les cerisiers, on dirait qu’elle l’a fait avec des autocollants vendus au magasin « tout à 100 yens ».
Cinq morceaux de nuage coulent en faisant la queue.
Ça me fait penser à une cane avec ses canetons.