Avec un chien

Felix

Avant-hier soir, j’ai fait du jogging avec le chien de mon amie.
Comme je voulais courir avec son chien, je lui avais demandé l’autre jour si elle pouvait me confier son chien.
Et elle a gentiment accepté ma demande.
C’est donc avant-hier que j’ai fait mon premier essai.
C’était sympa!
Je voulais avoir un chien depuis mon enfance, je n’ai jamais eu de chien.
J’imagine que la vie avec un chien est un plaisir.

Mon premier crumble aux pommes

Comme mon amie m’a donné un lien d’une recette de « crumble aux pommes », je l’ai donc essayé.
C’était très simple à faire et super bon !!
Je vous conseille de le faire vous aussi !

  1. Couper des pommes et les mettre dans le plat
  2. Mélanger la farine, la cassonade, et le beurre
  3. Mettre ce pâte au dessus de pomme
  4. Cuire 30 minutes au four

Vous pouvez voir plus d’informations et une vidéo ci-dessous.

cf.
Crumble aux pommes

Une rencontre avec un renard

Hier j’ai fait une boucle ( Sappy – Hébert de Chamechaude).
On a eu le plaisir de rencontrer un renard.
Il nous a regardés après être s’aperçu que nous le regardions.
Ce qu’il était mignon.

À propos du renard, j’aime la scène de la rencontre du renard dans « le petit prince » de Antoine de Saint-Exupéry.

Alors que le petit prince avait apprivoisé le renard et qu’ils soient devenus amis, il regretta d’avoir apprivoisé le renard.
Et le renard lui a dit  » J’y gagne à cause de la couleur du blé. »

Avant d’être amis, ils ont fait la conversation suivante, en regardant le champ de blé.

Citation :
—–
Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
—–

Je crois que « Le petit prince » est vraiment un chef d’œuvre.
C’est un des livres que je veux lire plusieurs fois.

Pour plus d’informations, j’ai mis un lien où on peut écouter la lecture en français, de plus j’ai mis un lien où on peut voir la transcription en français et celle en japonais.

cf.
Le petit prince (scène du renard 26:00 -31:30)
Scène du renard : transcription en français et en japonais

Après la tempête

Belle couleur dans le ciel, à la nuit il a enfin cessé de pleuvoir

Je viens de voir le film »Après la tempête » de Hirokazu Koreeda, il est sorti au cinéma de Grenoble où j’habite.
Il y avait beaucoup de séances impressionnantes et c’était vraiment bon,
Comme je ne veux pas dévoiler trop de détails, je vous donne seulement quelques objets qui m’ont saisis.
Calpis*, vélodrome, mandarinier sans fruits ni fleurs, udon(grosses nouilles de blé tendre) au curry, toboggan en forme de poulpe, loterie

Le sujet était assez grave et ça pourrait en faire un film seulement sombre.
Toutefois, ce n’est pas le cas de ce film.
J’ai beaucoup ri, notamment grâce au jeu de l’actrice Kiki Kirin*.

J’aime le réalisateur Hirokazu Koreeda.
J’ai envie de voir ses autres films.
Je vais commencer par « 海街diary ».

J’ai fait un peu du jogging bien qu’il pleuve.
Je ne deteste pas la tempête ou la pluie.
Peut-être que j’aime des choses qui sortent de l’origonaire

cf.
是枝裕和(Hirokazu Koreeda)
Après la tempête
Calpis (une boisson sans alcool, composée d’eau et de ferments lactiques)
Kiki kirin

Je me demandais si koinobori* était en forme

Il faisait beau hier et j’ai trouvé un beau nuage en forme d’une plume.
Il paraît qu’il faisait beau aussi à Tokyo.
J’imaginais que le Koinobori* nageait en plein forme dans le ciel à Tokyo.

Le 5 mai « journée des enfants » est un jour férié japonais, originairementappelé « tango no sekku ».

Ce jour-là, les parents mettent une poupée de soldat (gogatsu-ningyo) au domicile et accrochent une banderole de carpe koinobori à l’extérieur. Ils prient pour une bonne croissance de leur enfant. À l’origine, ce jour était la fête pour les filles.
Ce jour était appelé « fête de Shobu(acore) »

Il semble que vers l’époque Edo, en respect pour les arts martiaux, le sens de « Shobu » aurait changé et ce jour serait devenu « la fête des garçons ».
菖蒲(Shobu): acore, une sorte de plante
尚武(Shobu): attacher de l’importance à l’esprit de samuraï

Et on fête ce jour-là notamment les garçons.

cf.
Koinobori
Shobu (acore odorant)

Une soirée agréable

J’ai vu le DVD « Vertige d’une rencontre » de Jean-Michel Bertrand* chez mon amie.
C’était bien, bien que ce soit un peu trop calme et ça m’a donné envie de dormir !
Jean-Michel Bertrand est un réalisateur français passionné par la montagne.
Il cherche longtemps le territoire des animaux sausages et attend dans sa tente une occasion favorable. Il se fond dans la nature. Impressionant !

Avant de voir le DVD, nous avons dîné ensemble.
Elle a préparé très rapidement un très bon repas. Ce qu’elle est adroite !

Tartine fromage et tomate
salade d’endives
crumble aux pommes

La cuisine française est parfois trop grasse et je n’aime pas trop,
mais sa cuisine me plaît toujours !

cf.
Vertige d’une rencontre – un film de Jean-Michel Bertrand
Bande annonce

寝返り : Negaeri

mon neveu

Mon neveu de 4 mois a commencé à se retourner dans son lit.
Le bébé préparerait à marcher en entraînant ses muscles par ce mouvement. Je suis contente qu’il grandisse sainement !
Il se retourne plusieurs fois dans son lit comme s’il s’amuse.
Et tout à coup il a pleuré.
Il semble qu’il ait heurté sa tête contre quelque part.

Se retourner dans son lit : 寝返りnegaeri en japonais
寝返り a deux sens
1: se retourner dans son lit
2: changer de camp, trahir

Le deux sens de ce mot me fait envie de composer un haïku (poème).
Voici mon poème de « 寝返り »

Sans avoir les larmes
On ne peut jamais
parler de 寝返り

cf.
Dictionnaire anglais-japonais 寝返り

Un brin de muguet

J’ai acheté un brin de muguet à un petit garçon sur la route.
Avant de l’avoir rencontré, j’avais jeté un coup d’œil dans la boutique d’un fleuriste, mais il n’y restait plus de bon brin à part de gros bouquets très chers, car il était assez tard. Je suis sortie de la boutique sans rien acheter et je me suis baladée. Et je l’ai rencontré.
Les brins de ce garçon étaient accompagnés d’une rose de couleur variée.
Ce garçon était mignon et il a choisi avec moi le brin contenant le plus de muguet en me donnant ses conseils sur la couleur de la rose.
En France, on offre un brin de muguet le premier mai, le jour de la fête du travail, aux membres de la familles et aux amis pour leur souhaiter beaucoup de bonheur.
On appelle cette fleur Suzuran (鈴蘭suzuran)en japonais. suzu signifie la clochette , elle désigne la jolie forme de la fleur du muguet.

cf.
Suzuran( 鈴蘭)

 

 

 

Charmant Som

J’ai fait l’aller-retour de Sappey* à Charmant Som*.
Comme il a neigé avant hier, il y avait encore beaucoup de neige.
Même sur la route, il y avait pas mal de neige.
Certains y faisaient du ski.
C’était marrant.
À Charmant Som, il faisait froid et c’était un peu dur d’aller contre le vent.
Le froid et le vent étaient beaucoup plus rudes que je l’avais prévu.
Je sentais que mes mains allaient geler à cause du froid!
Contrairement à la montée, la descente était vraiment amusante.
Quand je descendais sur la neige en courant, je ne pouvais pas m’arrêter de rire !
Si on traduit charmant som en japonais, すてきなsutekina山頂sanchō
C’est vrai. C’était charmant, même s’il faisait trop frais et qu’on ne pouvait pas y rester aussi longtemps qu’on voulait.

cf.
Sappey
Charmant Som

Je ne sais pas apprécier…

Mon père a commencé à faire un bonsaï.
Il tire une grande fierté de son bonsaï et il m’a montré plusieurs photos.
Mais je ne sais pas les apprécier pour l’instant…
Est-ce qu’il est beau ??
Cette plante s’appelle Iwahiba. Il est une sorte de Filicophyta qui pousse principalement sur les roches.
Alors qu’il s’arrondit quand il est sec, une fois qu’on lui donne de l’eau, il reprend sa forme en s’allongeant en quelques heures ou quelques jours.
On l’appelle aussi sous un autre nom 復活草(herbe de la renaissance).
Est-ce qu’il va devenir beau ?
Je vais observer un peu plus sa croissance.

cf.
Bonsaï
Iwahiba

Ce matin au Mont Jalla

Mont Rachais couvert légèrement de neige

Ce matin,j’ai fait du jogging jusqu’au Mont Jalla.
Il pleuvait un peu et il faisait un peu frais.
Au fur et à mesure que je monte le Mont Jalla, la pluie est devenue de la neige fondue puis de la neige.

Alors, j’ai fais un haïku (court poème)

Nuance de pluie
qui devient toute blanche
neige de printemps !

J’ai essayé de traduire mon haïku en étant le plus fidèle possible.
L’une des règles des haïku, est qu’il faut mettre un « mot de saison (季語kigo) »
Donc j’ai mis la neige du printemps (haruyuki) dans mon poème.

cf.
haïku

Shidarezakura -une autre espèce de cerisier-

Cerisier pleureur , photographie : ma mère au Japon

Alors que la saison fleurie de Somei Yoshino*, l’espèce du cerisier le plus représentatif au Japon, est déjà fini, Shidarezakura, le cerisier sur cette photo, est plain floraison!

Alors que la floraison du Somei Yoshino*, l’espèce de cerisier la plus représentative au Japon, est déjà finie, le Shidarezakura, le cerisier de cette photo, est en pleine floraison !

On écrit Shidarezakura , 枝垂桜 en Kanji.
枝:branche
垂れる:pendre, tomber
桜:cerisier
Donc Shidarezakura veut dire « le cerisier aux branches pendantes ».
Il est intéressant qu’on puisse savoir l’origine du nom en sachant son écriture en Kanji.

Je crois qu’on l’appelle « cerisier pleureur » en français.
C’est vrai ! les branches de Shidarezakura ressemblent aux larme qui coulent.

cf.
染井吉野(Somei-yoshino)
枝垂桜 (Shidarezakura )

Konbu et Combe


Je suis allée courir dans le Vercors.
C’était très agréable de courir sur la crête.
On est partis depuis le parking du « col de la croix Perrin » et fait la boucle en passant par le « Pas de Bellecombe ».
La sonorité du mot « combe » me fait panser une sorte de l’algue, car il y a une algue appelée « konbu » au Japon.
On utilise le « konbu » pour faire un bouillon, on peut donc dire que le « konbu »colle étroitement à la vie quotidienne des Japonais.
Mais en fait une combe n’a aucun lien avec l’algue.
On dirait que une combe désigne un ravin ou une vallée.

Après avoir couru, on a bu du panaché.
J’aime bien boire de l’alcool en plein journée, notamment en plein soleil.

cf.
Algue (Konbu)
Parc naturel régional du Vercors

Mon ordinateur est malade !?

Mon ordinateur se comporte bizarrement depuis hier soir.
Serait-il contaminé par un quelconque virus ?!
Comme je n’arrivais pas résoudre ce problème moi-même, je l’ai apporté au magasin pour un diagnostic.
Ça prendra quelque temps…

retrouvailles avec le « Chêne de Venon »

« Chêne de Venon »

Je suis retournée voir de nouveau un arbre « le Chêne de Venon » que j’avais aperçu l’autre jour de loin*.
Il est beau comme prévu !
Quand je suis arrivée sous l’arbre, il y avait déjà des gens installés à une bon place, et il était difficile de me glisser parmi eux.
Mais je me suis reposée quand même en m’adossant contre le fût.
Tranquille ! J’ai passé un bon moment.

Petits soucis :
Le fût était un peu sec et certaines feuilles avaient l’air un peu fanées.
Sera-il à cause de la chaleur de la journée ?

cf.
L’article du 7 avril

Un poète qui a un lien avec Takasaki

photo : Stèle de Kijo Murakami, photographie: ma mère à Takasaki

On voit souvent le poème de Kijo MURAKAMI dans la ville de Takasaki.
Les stèles de son poème sont partout, car ce poète japonais a un lien avec la ville Takasaki à Gunma.
Voici le poème sur la stèle de cette photo :
« 浅間山あさまやまけむりよ けさのあき (Asamayama no Kemuri detemiyo Kesa no aki) »

L’écriture est trop belle et trop artistique pour que je puisse la lire au premier coup d’œil !
De plus, le poème est écrit à la façon particulière des Haiku, je ne peux pas comprendre le sens exact, même si je peux le lire.
Si je le traduis en langue moderne, ce serait peut-être…
« La fumée volcanique s’élève du Mont Asama, Ah le matin d’automne. »
(Trop prosaïque. Je pense que ma traduction ne rend pas hommage au charme de ce poème…)

Le Mont Asama est un volcan de 2568 m d’altitude qui se situe entre le département Gunma et Nagano.
« 浅間あさま (Asama) » signifie « 火山かざん (le volcan) » en mot archaïque.
Ce volcan est encore vivant.
L’éruption la plus récente a eu lieu en 2015.

cf.
村上鬼城むらかみきじょう : Kijo MURAKAMI
浅間山あさまやま : Mont Asama (Asamayama)

Une biche ? 

Ce matin, il faisait plus frais que d’habitude. On aurait dit que la température était descendue jusqu’à environ moins deux.
J’avais mal aux mains en pédalant sur mon vélo !
Ça s’est radouci vers midi, mais il faisait quand même frais.
En me promenant sur le campus à midi, j’ai vu une biche.
Pourquoi une biche, ici ?!
En la regardant attentivement, je me suis aperçue que c’était un objet décoratif en forme de biche.
En fait, ici c’est un endroit pour le tir à l’arc.
Des enfants pratiquaient le tir à l’arc.
À part une biche, il y a aussi un objet en forme de sanglier.
Une scène attendrissante.

100 ème jour

plateau « okuizome », photographie : ma sœur au Japon

Ça fait 100 jours que mon neveu est né.
Il parâit que les bébé commencent à avoir des dents de lait au bout d’environ 100 jours.
An Japon, on fait une cérémonie nommée « おめ(Okuizome)* » pour fêter 100ème jour.
Cette cérémonie a lieu en souhaitant que le bébé ne peine pas sur le repas tout au long de sa vie.
On fait semblant de manger le bébé.
En fait le bébé ne peut pas encore manger, alors on fait seulement une mimique.
On appelle cette cérémonie différemment selon les régions.
Par exemple « 真魚初まなはじめ(Mana Hajime)* » , « 箸初はしはじめ(Hashi hajime)* » etc.
Le fait qu’il y ait mentionné le Kanji « 魚 (poisson) » ou « 箸 (baguettes) » dans le nom de cérémonie, ressemble bien à la culture japonaise.
Si on fait ce cérémonie à la française, on appelle « premier fromage » ou « première cuillère » ?

cf.
・ « 初 » signifie « premier »
・ « 食 » signifie « repas » ou « manger »
・ « 魚 » signifie « poisson »
・ « 箸 » signifie « baguettes »

cf.
dictionnaire de la culture japonaise :okuizome

L’heure du matin, l’heure du gain

un arc-en-ciel pâle, sur le chemin du retour du Mont Jalla

Ce matin j’ai couru jusqu’au Mont Jalla*.
Il faisait frais. Le ciel était couvert de nuages louches et il était sur le point de pleuvoir.
Lors du retour, il a commencé à pleuvoir un petit peu.
La pluie était moins fine que la bruine.
Comme je ne voyais pas la pluie, j’ai su qu’il pleuvait en sentant ses petites gouttes sur mon visage.
En courant j’ai trouvé tout à coup un arc-en-ciel pâle devant moi. Ce qu’il était beau !
( L’arc-en-ciel sur la photo est tout pâle. Il est encore plus pâle que l’objet même. Est-ce que tu le vois ? )

Quand j’ai croisé une femme, je lui ai indiqué l’arc-en-ciel et on a partagé ensemble ce moment joyeux.
Ah j’aime bien l’heure du matin comme ça.
早起はやおきは三文さんもんとく」est un proverbe japonais qui signifie « Se lever tôt porte bonheur »
Le proverbe français équivalant à celui du Japon est ;
« l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. » ou « L’heure du matin, l’heure du gain »
En anglais, on dit « the early bird catches the worm ».

C’est intéressant de penser qu’il existe un proverbe sur le bon matin dans le monde entier.

cf.
早起はやおきは三文さんもんとく
La Bastille, Le Mont Jalla

Chocard ou Shocker

Depuis le somment du Moucherotte, en direction du sud

Joyeuses pâques !
En profitant du lundi de pâques, on est allés au Moucherotte.
Il faisait beau!
Il restait encore un peu de neige et il faisait parfois un peu frais.
Tout de même, il était agréable de courir sous le soleil et dans la brise.
J’ai vu des oiseaux qui volent avec élégance.
Ils sont noirs avec un bec jaune et ils ressemblent au merle qu’on voit souvent en ville.
Mais ils sont plus grands chantent moins bien que lui.
Et leurs plumes sont plus brillantes.
Ils s’appellent des « chocard ».
Le mot « chocard » me fait penser à Shocker* , le nom de l’organisation du mal dans une série télévisée japonaise.
Il y en a un au milieu de la photo.
Il est tout petit et presque une petite tache noire, mais est-ce que tu le vois ?

*
・Shocker : Une organisation criminelle dans la série télévisée « Kamen Rider ».
Kamen Rider contre Shocker (Bande annonce)

cf.
Chocard à bec jaune (キバシカラス)
Merle noir (クロウタドリ)
Le Moucherotte

Ramasser des fleurs

la paulownia

J’ai trouvé beaucoup de fleurs violet clair sous un arbre, alors je les ai ramassées et je les ai dessinées.
En fait elles sont plus belles en forme de cloche, mais sur mon dessin, elle a l’air d’une aubergine …
Le sépale* qui est en bas de la fleur est assez dur et un peu poilu mais il est intéressant à toucher.
Sa forme est mignonne. Selon l’angle de vue, il ressemble à plusieurs choses :
un chapeau, une étoile, un poulpe etc.
Je ne connaissais pas bien, mais c’est une fleur du paulownia.
C’est pour ça qu’il a un parfum délicat.

est bien utilisé au Japon comme un arbre de bonne qualité.
Un autre exemple près de nous est la paulownia est dessinée sur le dos de pièce de 500 yens (environ plus de 3 – 4 euros)
sépale : un des éléments foliacés, généralement verts, dont la réunion compose le calice et supporte la corolle de la fleur.

cf.
Le paulownia

Joyeuse pause de midi

L’arbre aux mouchoirs, une bractée blanche

Je me suis promenée dans le jardin, après avoir mangé le déjeuner.
L’arbre aux mouchoirs est maintenant bien digne de son nom de « mouchoir ».
Alors que la couleur de bractée* était encore verte jaunâtre l’autre jour, la couleur est devenue blanche comme des mouchoirs.
J’ai trouvé une femme qui restait immobile à côté de cet arbre-là en levant les yeux vers l’arbre.
Comme elle m’intéresse, j’ai essayé de lui parler.

Moi : « Bonjour, vous aimez cet arbre? Il s’appelle ‘ l’arbre aux mouchoirs ‘. C’est marrant, je l’aime bien. »
Femme : « Oui, il est beau ! Il vient de Chine. »
Moi :  » Ah bon, je ne savais pas. Eh, vous venez de Chine ?  »
Femme : « Non, je viens du Laos. (Elle a enlevé ses lunettes de soleil, et elle m’a sourie.) »
Moi : « Ah Laos !  »
Femme : « Tout à l’heure, j’ai touché ce truc (dit-elle en indiquant une bractée du doigt.), elle était si douce. »
Moi : « Oui, elle est tellement douce. Il n’était pas du tout comme ça, il y a environ une semaine.
Ce truc était encore vert jaunâtre. Il est maintenant le plus beau. Je crois qu’on n’est vraiment au bon moment.  »
Femme :  » Ah bon, j’ai eu de la chance. J’espère que cela dure longtemps. »

Notre conversation a été bien animée, bien que je ne connaisse pas du tout cet arbre jusqu’à tout récent.
J’ai passé un moment agréable avec elle.
C’était une joyeuse pause de midi !

*bractée : une pièce florale en forme de feuille

cf.
L’arbre aux mouchoirs (il y a une semaine)

koinobori (banderole de carpe) au balcon

koinobori au balcon (photographie : ma sœur à Tokyo)

Ils nagent courageusement en s’inclinant au balcon.
On décore la maison avec des koinobori jusqu’au 5 mai, en espérant la réussite dans la vie et la santé des garçons.
Le 5 mai est « tango no sekku » où on célèbre les enfants, et plus particulièrement les garçons.
L’origine de kooinobori remonte à l’époque d’Edo (1603 – 1868 ).
Dans la famille des samouraïs, on fêtait la naissance des garçons en hissant une banderole.
Et cette culture s’est répandue jusqu’aux commerçants.
Ce sont les commerçants qui ont en l’idée d’ajouter le dessin de carpe dans une banderole.
Quelle chouette idée !!
Au début seulement une carpe noire était dessinée sur la banderole.
Au fur e à mesure que le temps passe, c’est devenu des banderoles en forme de carpe aux couleurs variées.

cf.
koinobori (banderole de carpe)
Japan webmagazine – koinobori –

Il pleuvait hier

Un pétale de cerisier à travers le parapluie : photographie ma sœur à Tokyo

On dit qu’il pleuvait à Tokyo hier.
On aurait dit tous les Japonais pleuvaient à l’annonce de la nouvelle de Mao Asada* qui annonçait sa retraite inattendue.
C’est vraiment triste que on ne puisse plus la voir …
Mais je veux la remercier sincèrement.
Reposez-vous bien.

Ma sœur m’a envoyé une photo.
Un pétale de cerisier collé sur un parapluie en plastique.
Une bonne petite surprise, malgré la pluie !

On voit souvent des parapluies en plastique comme ça au Japon.
On les trouvent dans une supérette et ils sont utiles pour dépanner en cas pluie imprévue,
mais on n’en voit pas du tout en France.
Tout d’abord, ici des gens n’ouvrent pas les parapluies même si il pleut un petit peu.
Ça m’a étonné, mais maintenant je n’utilise pas souvent le parapluie non plus.

* Blog de Mao Asada