Archives de catégorie : Japon

Machine spécial pour la sucette glacée

On dit que les commandes de la machine spécial pour la sucette glacée affluent.
Alors que cette sucette glacée fait de « azuki » (haricot rouge) nommée « azuki-bar » est si dur et prend beaucoup de temps à manger,en utilisant cette machine, ça devient glace pilée moelleuse.
J’ai envie de l’essayer !

cf.
Machine spécial pour la sucette glacée ( azuki-bar )

Hortensia, Katabira et Haïku


Ce sont des « 紫陽花ajisai(Hortensia) » dans le parc Onoike à Shibukawa dans le département Gunma.
C’est ma mère qui m’a donné cette photo.
Ce qu’elle est belle !
Sur la stèle, il est écrit un poème (haïku) de Basho Matsuo qui a un lien avec les hortensia.

『紫陽花や帷子どきのうす浅葱』松尾芭蕉
« Ajisai ya Katabira* doki no Usuasagi* » Basho Matso

Le sens de ce poème est à peu près le suivant :
En florissant des Hortensia, la saison Katabira est arrivée.
L’ hortensia et le katabira ont la même couleur.
*Katabira : vêtement de lin pour l’été
*Usuasagi : bleu-vert léger

En cherchant le sens du mot « Katabira », j’ai trouvé un poème ( haïku ) de Issa Kobayashi.
『青空のやうな 帷子 きたりけり』小林一茶
« Aozora no youna Katabira Kitarikeri » Issa Kobayashi

Il parle du katabira dont la couleur ressemble au ciel bleu.

Je vois vivement un beau Katabira de la couleur ciel bleu.
Alors que le poème( haïku ) de Basho est raffiné, celui de Issa est franc et un peu drôle.
J’aime bien Issa !

Récipient


J’ai reçu une photo d’un Hortensia par ma mère.
Elle m’a dit  » J’ai mis une petite fleur à pousser dans mon jardin dans un vase offert par mon amie.
Kawaii !! (Trop mignon!!)
L’ambiance change selon le vase.
Quant au dessin, l’ambiance change selon des cadres, et quant à la cuisine, l’ambiance change selon des assiettes.
Le choix du récipient est important !

Champignon dans la montagne / Bambou dans le village

J’ai trouvé des grands champignons blancs sous un arbre.
Je ne connais pas son nom.

Mais quant au champignon, ça me fait tout de suite penser à  » champignon dans la montagne  » qui est un des gâteaux populaires au Japon.
(Une marque japonais « Meiji » fabrique deux gâteaux au chocolat populaires intitulé « champignon dans la montagne » et  » bambou dans le village ».

Et pour nous japonais, le sujet  » Préférez-vous « champignon dans la montagne » ou  » bambou dans le village »? est un des sujets qui anime les discussions. )
Moi, je préfère « champignon dans la montagne », car la partie du biscuit du « champignon dans la montagne » est croquante et bonne.

Il y a un site de la marque Meiji, axé sur ces deux gâteaux.

C’est très riche et ça m’étonne.
Quelle grande variété !

cf.
Site officiel de la marque Meiji : Champignon dans la montagne et Bambou dans le village

Comparaison de fleurs au Japon et en France

Photo de gauche : un hortensia dans le jardin de mon voisin en France, photo de droite : ajisai dans le jardin de mes parents au Japon

Aujourd’hui on va comparer 紫陽花(ajisai) qui est une fleur typique de tsuyu (saison des pluies au Japon de mai à juillet ) et l’hortensia français.
Alors que 紫陽花(ajisai) est originaire du Japon, j’en ai trouvé dans le jardin de mon voisin.
Elle ressemble à celle qui pousse dans le jardin de mes parents au Japon.

Alors que les théories sur l’origine du mot 紫陽花(ajisai) sont variées, la plus certaine, c’est que 集真藍(adusai) est devenu ajisai à cause d’un accent.
A propos 集真藍(adusai) signifie l’ensemble de la couleur indigo (bleu foncé) .
Mais pourquoi utilise-ton les caractères 紫陽花 au lieu de 集真藍 ?

On dit que c’est un poète chinois qui a utilisé cette graphie 紫陽花 (ajisai) pour appeler une autre fleur qui ressemble à ajisai.
De plus, un savant japonais a emprunté cette graphie pour ajisai par erreur et elle s’est répandue au Japon pour ne jamais être corrigée.
Oh ! C’était une erreur !

Il paraît que la couleur de 紫陽花(ajisai) change selon la nature de la terre.
Si elle est acide, la fleur devient bleue, et si elle est alcaline la fleur devient rouge.
Personnellement, j’aime 紫陽花(ajisai) en bleu !

cf.
紫陽花(ajisai)
10 endroits bien connu pour « ajisai » au Japon
梅雨(tsuyu)

Sur le mur de l’école maternelle

photographie :ma mère au Japon

Sur le mur de l’école maternelle à côté de chez mes parents, les mots suivants sont écrits.
– あいさつ(aisatsu) : la salutation
– へんじ(henji) : la réponse
– あとしまつ(atoshimatsu) : le rangement

On indique trois chose importantes :  » la salutation , la réponse et le rangement « .
Le mot 「あとしまつ」 me semble un peu bizarre.
Parce que le mot 「あとしまつ」 m’évoque la scène où des cadres s’excusent en baissant leurs têtes pour réparer une maladresse.
Bien sûr 「あとしまつ(atoshimatsu)」 est plus harmonieux que 「あとかたづけ(atokataduke)」, mais je crois qu’il vaudrait mieux d’utiliser le mot 「あとかたづけ」au lieu de 「あとしまつ」 .

Sur le mur à droite, les cinq phrases types suivantes sont écrites.
– おはようございます(ohayougozaimasu) : Bonjour
– ありがとう(arigatou) : Merci
– しつれいします(shitsureishimasu) : Désolé de vous déranger ???
– すみません(sumimasen) : Excusez-moi
– さようなら(sayounara) : Au revoir

「しつれいします」(shitsureishimasu) a plusieurs sens.
Selon le cas, le sens change. Ça peut vouloir dire « merci » , « excusez-moi » ou bien d’autre choses. C’est difficile à traduire.
Le japonais est intéressant !

la soupe miso

On m’avait offert des sachets de dashi (bouillon) qui avait l’air très bon.
Alors j’ai fait une soupe miso.
Voici une soupe miso au tofu et au wakame.
Ce qu’elle est bonnnnnnnne !!!
Le goût a pénétré au cœur de mon corps et de mon âme, et j’ai laissé couler mes larmes !
Je me suis rendu compte que je suis vraiment japonaise.
Vive la soupe miso !
J’en referai bientôt !

cf.
miso
tofu
wakame
dashi (bouillon)

Tel père, tel fils

« Tel père, tel fils » de Kore-eda Hirokazu a été diffusé sur Arte.
J’ai loupé sa diffusion, mais heureusement je peux le voir en ligne.
Comme le disait la critique, c’était un bon film.Je l’ai trouvé à la hauteur de sa réputation.
Ce film m’a fait réfléchir sur « Qu’est-ce que la relation parents-enfants ? »
Si ça vous intéresse, n’hésitez pas à cliquer sur le lien ci-dessous; Vous pouvez voir ce film sur le site d’Arte.

Arte : « Tel père, tel fils » Kore-eda Hirokazu

Les azalées et Kannon-sama

photographie : ma mère à Takasaki

Les azalées sont en pleine floraison.
Est-ce que vous voyez un truc blanc sur la colline là-bas ?
Est-ce que vous voyez un truc blanc sur la colline au fond ?
C’est 高崎白衣大観音 (Takasaki-Byakui-Knnon : Bodhisattva Guanyin blanc à Takasaki) , dit 観音様(Kannon-sama).
Dans mon enfance, quand les membres de ma famille se réunissaient chez mes grand parents, nous y allions souvent ensemble.
On peut entrer dans ce statue (on peut monter jusqu’à l’hauteur de l’épaule) et voir un beau paysage.

cf.
高崎白衣大観音 (Bodhisattva Guanyin blanc à Takasaki)

Fête des mères

un bouquet d’œillets que ma petite sœur a offert à ma mère

Dimanche dernier, c’était la fête des mères au Japon.
En sachant que ma petite sœur avait offert un bouquet d’œillets à ma mère,
j’ai envoyé un message de remerciements à ma mère avec précipitation.
Je suis toujours en retard sur ma petit sœur … !

Alors que la fête des mères au Japon a lieu le deuxième dimanche de mai,
le jour de la fête des mères est varié selon des pays.
Par exemple la fête des mères en France a lieu le dernier dimanche de mai.
Concernant d’autres pays, ça a lieu tantôt en février, tantôt en décembre.
C’est intéressant que la fête des mères se déroule en mai dans la plupart des pays.
Je crois que l’image de la mère est le printemps

cf.
Fête des mères

寝返り : Negaeri

mon neveu

Mon neveu de 4 mois a commencé à se retourner dans son lit.
Le bébé préparerait à marcher en entraînant ses muscles par ce mouvement. Je suis contente qu’il grandisse sainement !
Il se retourne plusieurs fois dans son lit comme s’il s’amuse.
Et tout à coup il a pleuré.
Il semble qu’il ait heurté sa tête contre quelque part.

Se retourner dans son lit : 寝返りnegaeri en japonais
寝返り a deux sens
1: se retourner dans son lit
2: changer de camp, trahir

Le deux sens de ce mot me fait envie de composer un haïku (poème).
Voici mon poème de « 寝返り »

Sans avoir les larmes
On ne peut jamais
parler de 寝返り

cf.
Dictionnaire anglais-japonais 寝返り

Je ne sais pas apprécier…

Mon père a commencé à faire un bonsaï.
Il tire une grande fierté de son bonsaï et il m’a montré plusieurs photos.
Mais je ne sais pas les apprécier pour l’instant…
Est-ce qu’il est beau ??
Cette plante s’appelle Iwahiba. Il est une sorte de Filicophyta qui pousse principalement sur les roches.
Alors qu’il s’arrondit quand il est sec, une fois qu’on lui donne de l’eau, il reprend sa forme en s’allongeant en quelques heures ou quelques jours.
On l’appelle aussi sous un autre nom 復活草(herbe de la renaissance).
Est-ce qu’il va devenir beau ?
Je vais observer un peu plus sa croissance.

cf.
Bonsaï
Iwahiba

Shidarezakura -une autre espèce de cerisier-

Cerisier pleureur , photographie : ma mère au Japon

Alors que la saison fleurie de Somei Yoshino*, l’espèce du cerisier le plus représentatif au Japon, est déjà fini, Shidarezakura, le cerisier sur cette photo, est plain floraison!

Alors que la floraison du Somei Yoshino*, l’espèce de cerisier la plus représentative au Japon, est déjà finie, le Shidarezakura, le cerisier de cette photo, est en pleine floraison !

On écrit Shidarezakura , 枝垂桜 en Kanji.
枝:branche
垂れる:pendre, tomber
桜:cerisier
Donc Shidarezakura veut dire « le cerisier aux branches pendantes ».
Il est intéressant qu’on puisse savoir l’origine du nom en sachant son écriture en Kanji.

Je crois qu’on l’appelle « cerisier pleureur » en français.
C’est vrai ! les branches de Shidarezakura ressemblent aux larme qui coulent.

cf.
染井吉野(Somei-yoshino)
枝垂桜 (Shidarezakura )

Un poète qui a un lien avec Takasaki

photo : Stèle de Kijo Murakami, photographie: ma mère à Takasaki

On voit souvent le poème de Kijo MURAKAMI dans la ville de Takasaki.
Les stèles de son poème sont partout, car ce poète japonais a un lien avec la ville Takasaki à Gunma.
Voici le poème sur la stèle de cette photo :
« 浅間山あさまやまけむりよ けさのあき (Asamayama no Kemuri detemiyo Kesa no aki) »

L’écriture est trop belle et trop artistique pour que je puisse la lire au premier coup d’œil !
De plus, le poème est écrit à la façon particulière des Haiku, je ne peux pas comprendre le sens exact, même si je peux le lire.
Si je le traduis en langue moderne, ce serait peut-être…
« La fumée volcanique s’élève du Mont Asama, Ah le matin d’automne. »
(Trop prosaïque. Je pense que ma traduction ne rend pas hommage au charme de ce poème…)

Le Mont Asama est un volcan de 2568 m d’altitude qui se situe entre le département Gunma et Nagano.
« 浅間あさま (Asama) » signifie « 火山かざん (le volcan) » en mot archaïque.
Ce volcan est encore vivant.
L’éruption la plus récente a eu lieu en 2015.

cf.
村上鬼城むらかみきじょう : Kijo MURAKAMI
浅間山あさまやま : Mont Asama (Asamayama)

100 ème jour

plateau « okuizome », photographie : ma sœur au Japon

Ça fait 100 jours que mon neveu est né.
Il parâit que les bébé commencent à avoir des dents de lait au bout d’environ 100 jours.
An Japon, on fait une cérémonie nommée « おめ(Okuizome)* » pour fêter 100ème jour.
Cette cérémonie a lieu en souhaitant que le bébé ne peine pas sur le repas tout au long de sa vie.
On fait semblant de manger le bébé.
En fait le bébé ne peut pas encore manger, alors on fait seulement une mimique.
On appelle cette cérémonie différemment selon les régions.
Par exemple « 真魚初まなはじめ(Mana Hajime)* » , « 箸初はしはじめ(Hashi hajime)* » etc.
Le fait qu’il y ait mentionné le Kanji « 魚 (poisson) » ou « 箸 (baguettes) » dans le nom de cérémonie, ressemble bien à la culture japonaise.
Si on fait ce cérémonie à la française, on appelle « premier fromage » ou « première cuillère » ?

cf.
・ « 初 » signifie « premier »
・ « 食 » signifie « repas » ou « manger »
・ « 魚 » signifie « poisson »
・ « 箸 » signifie « baguettes »

cf.
dictionnaire de la culture japonaise :okuizome

Ramasser des fleurs

la paulownia

J’ai trouvé beaucoup de fleurs violet clair sous un arbre, alors je les ai ramassées et je les ai dessinées.
En fait elles sont plus belles en forme de cloche, mais sur mon dessin, elle a l’air d’une aubergine …
Le sépale* qui est en bas de la fleur est assez dur et un peu poilu mais il est intéressant à toucher.
Sa forme est mignonne. Selon l’angle de vue, il ressemble à plusieurs choses :
un chapeau, une étoile, un poulpe etc.
Je ne connaissais pas bien, mais c’est une fleur du paulownia.
C’est pour ça qu’il a un parfum délicat.

est bien utilisé au Japon comme un arbre de bonne qualité.
Un autre exemple près de nous est la paulownia est dessinée sur le dos de pièce de 500 yens (environ plus de 3 – 4 euros)
sépale : un des éléments foliacés, généralement verts, dont la réunion compose le calice et supporte la corolle de la fleur.

cf.
Le paulownia

koinobori (banderole de carpe) au balcon

koinobori au balcon (photographie : ma sœur à Tokyo)

Ils nagent courageusement en s’inclinant au balcon.
On décore la maison avec des koinobori jusqu’au 5 mai, en espérant la réussite dans la vie et la santé des garçons.
Le 5 mai est « tango no sekku » où on célèbre les enfants, et plus particulièrement les garçons.
L’origine de kooinobori remonte à l’époque d’Edo (1603 – 1868 ).
Dans la famille des samouraïs, on fêtait la naissance des garçons en hissant une banderole.
Et cette culture s’est répandue jusqu’aux commerçants.
Ce sont les commerçants qui ont en l’idée d’ajouter le dessin de carpe dans une banderole.
Quelle chouette idée !!
Au début seulement une carpe noire était dessinée sur la banderole.
Au fur e à mesure que le temps passe, c’est devenu des banderoles en forme de carpe aux couleurs variées.

cf.
koinobori (banderole de carpe)
Japan webmagazine – koinobori –

Il pleuvait hier

Un pétale de cerisier à travers le parapluie : photographie ma sœur à Tokyo

On dit qu’il pleuvait à Tokyo hier.
On aurait dit tous les Japonais pleuvaient à l’annonce de la nouvelle de Mao Asada* qui annonçait sa retraite inattendue.
C’est vraiment triste que on ne puisse plus la voir …
Mais je veux la remercier sincèrement.
Reposez-vous bien.

Ma sœur m’a envoyé une photo.
Un pétale de cerisier collé sur un parapluie en plastique.
Une bonne petite surprise, malgré la pluie !

On voit souvent des parapluies en plastique comme ça au Japon.
On les trouvent dans une supérette et ils sont utiles pour dépanner en cas pluie imprévue,
mais on n’en voit pas du tout en France.
Tout d’abord, ici des gens n’ouvrent pas les parapluies même si il pleut un petit peu.
Ça m’a étonné, mais maintenant je n’utilise pas souvent le parapluie non plus.

* Blog de Mao Asada

Le dango plutôt que la fleur

Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon

Récemment je n’ai mis que des photos de fleurs, j’ai essayé de changer un peu de sujet en mettant une photo de nourriture.
Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon

Ah, ils ont l’air bon. J’ai envie de manger des mitarashi-dangos

*団子(dango) :une boulette faite à base de mochi(une pâte de riz gluant et d’eau).
みたらし団子(mitarashi-dango) : dango couvert de sauce soja douce
あん団子(an-dango) :dango couvert de pâte de haricots rouges sucrés

Le proverbe « Le dango plutôt que la fleur » exprime le fait que l’on met plus d’importance sur la pratique que l’élégance, ou bien plus de gain que l’apparence, car certains sont en fait contents de manger de bons dangos plutôt que voir de beaux cerisiers, quand on va admirer les cerisiers. On dit aussi ce proverbe en critiquant ce genre de personnes qui n’ont pas de goûts artistiques.

Est ce que la force de dango surpasse le sentiment dont on admire l’élégance ?
Puisque on est vivant, il paraît que « manger » sera le premier avant tout.

Je me suis rappelée un livre « Mono Kuu hitobito » (Les gens qui mangent ) de Yo Henmi, en pensant au thème de la « nourriture ».
C’est un reportage un peu vieux, mais il est toujours impressionnant.
Il a écrit ce reportage en traversant plusieurs pays.
Il nous a montré la partie essentielle de l’être humain à travers l’acte de manger.
C’est trop sublime et hors de mon imagination.

cf.

Oyaji Ikebana

« Koshun » realisé par Monsieur T à Takasaki

J’ai reçu une jolie photo d’une composition florale réalisée par Monsieur T qui habite à Takasaki.
Il m’a dit qu’il l’avait fait quand il avait assisté à une fête de l’Ikebana pour Oyaji.

※いけばな(Ikebana)/ 華道(Kado):« la voie des fleurs » ou « l’art de faire vivre les fleurs »
※おやじ(Oyaji):des homme de l’âge entre l’âge moyen et la maturité (ce mot a une connotation sympathique ou péjorative).

Interview de Monsieur T

Sae : Bonjour Monsieur T. Quelles sont ces fleurs?
M.T : Deux salix gracilistyla et deux anthuriums.
Les récipients étaient déjà désignés, alors j’ai choisi des fleurs qui avaient l’air bien avec ceux-ci.
Continuer la lecture

Le cerisier et le magnolia

 

« Le cerisier et le magnolia » photographie : en haut (moi), en bas (ma sœur au Japon)

Les deux photos d’en haut sont prises à Grenoble en France,
Les deux photos d’en bas sont prises à Kasai au Japon.

Grenoble est déjà en plein printemps, un peu plus vite qu’à Kasai.
Qu’est-ce qu’il est amusant de comparer les fleurs.
Deux fois plus de joie!

Un cerisier en fleur sur le mur

photographie : ma sœur au Japon

Impatiente de voir fleurir les cerisiers, on dirait qu’elle l’a fait avec des autocollants vendus au magasin « tout à 100 yens ».

Dans le sachet d’autocollants, il y a plusieurs sortes d’autocollants, comme des fleurs, des arbres, et des oiseaux.
On peut les coller à son gré.
KAWAII !!
Ce qu’il est extraordinaire le magasin « tout à 100 yens » au Japon!
*Magasin « tout à 100 yens « , tout les produits coûtent 100 yen (moins de 1 euro!!)

pie

C’est un oiseau que l’on voit partout à Grenoble. Ça s’appelle « une pie »(ぴ).  Que ce nom est court !
Je réfléchissais pour savoir s’il y a un oiseau au Japon dont le nom est aussi court que lui.
Et tout à coup je me suis souvenue. On a oiseau nommé  « う »(u) au Japon. C’est un fameux oiseau qui sert à pêcher des poissons.
Le match des noms d’oiseaux les plus court entre France – Japon :  un match nul pour le moment ?