Archives mensuelles : avril 2017

Charmant Som

J’ai fait l’aller-retour de Sappey* à Charmant Som*.
Comme il a neigé avant hier, il y avait encore beaucoup de neige.
Même sur la route, il y avait pas mal de neige.
Certains y faisaient du ski.
C’était marrant.
À Charmant Som, il faisait froid et c’était un peu dur d’aller contre le vent.
Le froid et le vent étaient beaucoup plus rudes que je l’avais prévu.
Je sentais que mes mains allaient geler à cause du froid!
Contrairement à la montée, la descente était vraiment amusante.
Quand je descendais sur la neige en courant, je ne pouvais pas m’arrêter de rire !
Si on traduit charmant som en japonais, すてきなsutekina山頂sanchō
C’est vrai. C’était charmant, même s’il faisait trop frais et qu’on ne pouvait pas y rester aussi longtemps qu’on voulait.

cf.
Sappey
Charmant Som

Je ne sais pas apprécier…

Mon père a commencé à faire un bonsaï.
Il tire une grande fierté de son bonsaï et il m’a montré plusieurs photos.
Mais je ne sais pas les apprécier pour l’instant…
Est-ce qu’il est beau ??
Cette plante s’appelle Iwahiba. Il est une sorte de Filicophyta qui pousse principalement sur les roches.
Alors qu’il s’arrondit quand il est sec, une fois qu’on lui donne de l’eau, il reprend sa forme en s’allongeant en quelques heures ou quelques jours.
On l’appelle aussi sous un autre nom 復活草(herbe de la renaissance).
Est-ce qu’il va devenir beau ?
Je vais observer un peu plus sa croissance.

cf.
Bonsaï
Iwahiba

Ce matin au Mont Jalla

Mont Rachais couvert légèrement de neige

Ce matin,j’ai fait du jogging jusqu’au Mont Jalla.
Il pleuvait un peu et il faisait un peu frais.
Au fur et à mesure que je monte le Mont Jalla, la pluie est devenue de la neige fondue puis de la neige.

Alors, j’ai fais un haïku (court poème)

Nuance de pluie
qui devient toute blanche
neige de printemps !

J’ai essayé de traduire mon haïku en étant le plus fidèle possible.
L’une des règles des haïku, est qu’il faut mettre un « mot de saison (季語kigo) »
Donc j’ai mis la neige du printemps (haruyuki) dans mon poème.

cf.
haïku

Shidarezakura -une autre espèce de cerisier-

Cerisier pleureur , photographie : ma mère au Japon

Alors que la saison fleurie de Somei Yoshino*, l’espèce du cerisier le plus représentatif au Japon, est déjà fini, Shidarezakura, le cerisier sur cette photo, est plain floraison!

Alors que la floraison du Somei Yoshino*, l’espèce de cerisier la plus représentative au Japon, est déjà finie, le Shidarezakura, le cerisier de cette photo, est en pleine floraison !

On écrit Shidarezakura , 枝垂桜 en Kanji.
枝:branche
垂れる:pendre, tomber
桜:cerisier
Donc Shidarezakura veut dire « le cerisier aux branches pendantes ».
Il est intéressant qu’on puisse savoir l’origine du nom en sachant son écriture en Kanji.

Je crois qu’on l’appelle « cerisier pleureur » en français.
C’est vrai ! les branches de Shidarezakura ressemblent aux larme qui coulent.

cf.
染井吉野(Somei-yoshino)
枝垂桜 (Shidarezakura )

Konbu et Combe


Je suis allée courir dans le Vercors.
C’était très agréable de courir sur la crête.
On est partis depuis le parking du « col de la croix Perrin » et fait la boucle en passant par le « Pas de Bellecombe ».
La sonorité du mot « combe » me fait panser une sorte de l’algue, car il y a une algue appelée « konbu » au Japon.
On utilise le « konbu » pour faire un bouillon, on peut donc dire que le « konbu »colle étroitement à la vie quotidienne des Japonais.
Mais en fait une combe n’a aucun lien avec l’algue.
On dirait que une combe désigne un ravin ou une vallée.

Après avoir couru, on a bu du panaché.
J’aime bien boire de l’alcool en plein journée, notamment en plein soleil.

cf.
Algue (Konbu)
Parc naturel régional du Vercors

Mon ordinateur est malade !?

Mon ordinateur se comporte bizarrement depuis hier soir.
Serait-il contaminé par un quelconque virus ?!
Comme je n’arrivais pas résoudre ce problème moi-même, je l’ai apporté au magasin pour un diagnostic.
Ça prendra quelque temps…

retrouvailles avec le « Chêne de Venon »

« Chêne de Venon »

Je suis retournée voir de nouveau un arbre « le Chêne de Venon » que j’avais aperçu l’autre jour de loin*.
Il est beau comme prévu !
Quand je suis arrivée sous l’arbre, il y avait déjà des gens installés à une bon place, et il était difficile de me glisser parmi eux.
Mais je me suis reposée quand même en m’adossant contre le fût.
Tranquille ! J’ai passé un bon moment.

Petits soucis :
Le fût était un peu sec et certaines feuilles avaient l’air un peu fanées.
Sera-il à cause de la chaleur de la journée ?

cf.
L’article du 7 avril

Un poète qui a un lien avec Takasaki

photo : Stèle de Kijo Murakami, photographie: ma mère à Takasaki

On voit souvent le poème de Kijo MURAKAMI dans la ville de Takasaki.
Les stèles de son poème sont partout, car ce poète japonais a un lien avec la ville Takasaki à Gunma.
Voici le poème sur la stèle de cette photo :
« 浅間山あさまやまけむりよ けさのあき (Asamayama no Kemuri detemiyo Kesa no aki) »

L’écriture est trop belle et trop artistique pour que je puisse la lire au premier coup d’œil !
De plus, le poème est écrit à la façon particulière des Haiku, je ne peux pas comprendre le sens exact, même si je peux le lire.
Si je le traduis en langue moderne, ce serait peut-être…
« La fumée volcanique s’élève du Mont Asama, Ah le matin d’automne. »
(Trop prosaïque. Je pense que ma traduction ne rend pas hommage au charme de ce poème…)

Le Mont Asama est un volcan de 2568 m d’altitude qui se situe entre le département Gunma et Nagano.
« 浅間あさま (Asama) » signifie « 火山かざん (le volcan) » en mot archaïque.
Ce volcan est encore vivant.
L’éruption la plus récente a eu lieu en 2015.

cf.
村上鬼城むらかみきじょう : Kijo MURAKAMI
浅間山あさまやま : Mont Asama (Asamayama)

Une biche ? 

Ce matin, il faisait plus frais que d’habitude. On aurait dit que la température était descendue jusqu’à environ moins deux.
J’avais mal aux mains en pédalant sur mon vélo !
Ça s’est radouci vers midi, mais il faisait quand même frais.
En me promenant sur le campus à midi, j’ai vu une biche.
Pourquoi une biche, ici ?!
En la regardant attentivement, je me suis aperçue que c’était un objet décoratif en forme de biche.
En fait, ici c’est un endroit pour le tir à l’arc.
Des enfants pratiquaient le tir à l’arc.
À part une biche, il y a aussi un objet en forme de sanglier.
Une scène attendrissante.

100 ème jour

plateau « okuizome », photographie : ma sœur au Japon

Ça fait 100 jours que mon neveu est né.
Il parâit que les bébé commencent à avoir des dents de lait au bout d’environ 100 jours.
An Japon, on fait une cérémonie nommée « おめ(Okuizome)* » pour fêter 100ème jour.
Cette cérémonie a lieu en souhaitant que le bébé ne peine pas sur le repas tout au long de sa vie.
On fait semblant de manger le bébé.
En fait le bébé ne peut pas encore manger, alors on fait seulement une mimique.
On appelle cette cérémonie différemment selon les régions.
Par exemple « 真魚初まなはじめ(Mana Hajime)* » , « 箸初はしはじめ(Hashi hajime)* » etc.
Le fait qu’il y ait mentionné le Kanji « 魚 (poisson) » ou « 箸 (baguettes) » dans le nom de cérémonie, ressemble bien à la culture japonaise.
Si on fait ce cérémonie à la française, on appelle « premier fromage » ou « première cuillère » ?

cf.
・ « 初 » signifie « premier »
・ « 食 » signifie « repas » ou « manger »
・ « 魚 » signifie « poisson »
・ « 箸 » signifie « baguettes »

cf.
dictionnaire de la culture japonaise :okuizome

L’heure du matin, l’heure du gain

un arc-en-ciel pâle, sur le chemin du retour du Mont Jalla

Ce matin j’ai couru jusqu’au Mont Jalla*.
Il faisait frais. Le ciel était couvert de nuages louches et il était sur le point de pleuvoir.
Lors du retour, il a commencé à pleuvoir un petit peu.
La pluie était moins fine que la bruine.
Comme je ne voyais pas la pluie, j’ai su qu’il pleuvait en sentant ses petites gouttes sur mon visage.
En courant j’ai trouvé tout à coup un arc-en-ciel pâle devant moi. Ce qu’il était beau !
( L’arc-en-ciel sur la photo est tout pâle. Il est encore plus pâle que l’objet même. Est-ce que tu le vois ? )

Quand j’ai croisé une femme, je lui ai indiqué l’arc-en-ciel et on a partagé ensemble ce moment joyeux.
Ah j’aime bien l’heure du matin comme ça.
早起はやおきは三文さんもんとく」est un proverbe japonais qui signifie « Se lever tôt porte bonheur »
Le proverbe français équivalant à celui du Japon est ;
« l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. » ou « L’heure du matin, l’heure du gain »
En anglais, on dit « the early bird catches the worm ».

C’est intéressant de penser qu’il existe un proverbe sur le bon matin dans le monde entier.

cf.
早起はやおきは三文さんもんとく
La Bastille, Le Mont Jalla

Chocard ou Shocker

Depuis le somment du Moucherotte, en direction du sud

Joyeuses pâques !
En profitant du lundi de pâques, on est allés au Moucherotte.
Il faisait beau!
Il restait encore un peu de neige et il faisait parfois un peu frais.
Tout de même, il était agréable de courir sous le soleil et dans la brise.
J’ai vu des oiseaux qui volent avec élégance.
Ils sont noirs avec un bec jaune et ils ressemblent au merle qu’on voit souvent en ville.
Mais ils sont plus grands chantent moins bien que lui.
Et leurs plumes sont plus brillantes.
Ils s’appellent des « chocard ».
Le mot « chocard » me fait penser à Shocker* , le nom de l’organisation du mal dans une série télévisée japonaise.
Il y en a un au milieu de la photo.
Il est tout petit et presque une petite tache noire, mais est-ce que tu le vois ?

*
・Shocker : Une organisation criminelle dans la série télévisée « Kamen Rider ».
Kamen Rider contre Shocker (Bande annonce)

cf.
Chocard à bec jaune (キバシカラス)
Merle noir (クロウタドリ)
Le Moucherotte

Ramasser des fleurs

la paulownia

J’ai trouvé beaucoup de fleurs violet clair sous un arbre, alors je les ai ramassées et je les ai dessinées.
En fait elles sont plus belles en forme de cloche, mais sur mon dessin, elle a l’air d’une aubergine …
Le sépale* qui est en bas de la fleur est assez dur et un peu poilu mais il est intéressant à toucher.
Sa forme est mignonne. Selon l’angle de vue, il ressemble à plusieurs choses :
un chapeau, une étoile, un poulpe etc.
Je ne connaissais pas bien, mais c’est une fleur du paulownia.
C’est pour ça qu’il a un parfum délicat.

est bien utilisé au Japon comme un arbre de bonne qualité.
Un autre exemple près de nous est la paulownia est dessinée sur le dos de pièce de 500 yens (environ plus de 3 – 4 euros)
sépale : un des éléments foliacés, généralement verts, dont la réunion compose le calice et supporte la corolle de la fleur.

cf.
Le paulownia

Joyeuse pause de midi

L’arbre aux mouchoirs, une bractée blanche

Je me suis promenée dans le jardin, après avoir mangé le déjeuner.
L’arbre aux mouchoirs est maintenant bien digne de son nom de « mouchoir ».
Alors que la couleur de bractée* était encore verte jaunâtre l’autre jour, la couleur est devenue blanche comme des mouchoirs.
J’ai trouvé une femme qui restait immobile à côté de cet arbre-là en levant les yeux vers l’arbre.
Comme elle m’intéresse, j’ai essayé de lui parler.

Moi : « Bonjour, vous aimez cet arbre? Il s’appelle ‘ l’arbre aux mouchoirs ‘. C’est marrant, je l’aime bien. »
Femme : « Oui, il est beau ! Il vient de Chine. »
Moi :  » Ah bon, je ne savais pas. Eh, vous venez de Chine ?  »
Femme : « Non, je viens du Laos. (Elle a enlevé ses lunettes de soleil, et elle m’a sourie.) »
Moi : « Ah Laos !  »
Femme : « Tout à l’heure, j’ai touché ce truc (dit-elle en indiquant une bractée du doigt.), elle était si douce. »
Moi : « Oui, elle est tellement douce. Il n’était pas du tout comme ça, il y a environ une semaine.
Ce truc était encore vert jaunâtre. Il est maintenant le plus beau. Je crois qu’on n’est vraiment au bon moment.  »
Femme :  » Ah bon, j’ai eu de la chance. J’espère que cela dure longtemps. »

Notre conversation a été bien animée, bien que je ne connaisse pas du tout cet arbre jusqu’à tout récent.
J’ai passé un moment agréable avec elle.
C’était une joyeuse pause de midi !

*bractée : une pièce florale en forme de feuille

cf.
L’arbre aux mouchoirs (il y a une semaine)

koinobori (banderole de carpe) au balcon

koinobori au balcon (photographie : ma sœur à Tokyo)

Ils nagent courageusement en s’inclinant au balcon.
On décore la maison avec des koinobori jusqu’au 5 mai, en espérant la réussite dans la vie et la santé des garçons.
Le 5 mai est « tango no sekku » où on célèbre les enfants, et plus particulièrement les garçons.
L’origine de kooinobori remonte à l’époque d’Edo (1603 – 1868 ).
Dans la famille des samouraïs, on fêtait la naissance des garçons en hissant une banderole.
Et cette culture s’est répandue jusqu’aux commerçants.
Ce sont les commerçants qui ont en l’idée d’ajouter le dessin de carpe dans une banderole.
Quelle chouette idée !!
Au début seulement une carpe noire était dessinée sur la banderole.
Au fur e à mesure que le temps passe, c’est devenu des banderoles en forme de carpe aux couleurs variées.

cf.
koinobori (banderole de carpe)
Japan webmagazine – koinobori –

Il pleuvait hier

Un pétale de cerisier à travers le parapluie : photographie ma sœur à Tokyo

On dit qu’il pleuvait à Tokyo hier.
On aurait dit tous les Japonais pleuvaient à l’annonce de la nouvelle de Mao Asada* qui annonçait sa retraite inattendue.
C’est vraiment triste que on ne puisse plus la voir …
Mais je veux la remercier sincèrement.
Reposez-vous bien.

Ma sœur m’a envoyé une photo.
Un pétale de cerisier collé sur un parapluie en plastique.
Une bonne petite surprise, malgré la pluie !

On voit souvent des parapluies en plastique comme ça au Japon.
On les trouvent dans une supérette et ils sont utiles pour dépanner en cas pluie imprévue,
mais on n’en voit pas du tout en France.
Tout d’abord, ici des gens n’ouvrent pas les parapluies même si il pleut un petit peu.
Ça m’a étonné, mais maintenant je n’utilise pas souvent le parapluie non plus.

* Blog de Mao Asada

Brié et Brie

Depuis les Crêtes d’Herbeys, vous pouvez voir Grenoble en haut à droite (partie blanche)

J’ai couru avec un ami (On a fait le boucle de Brié – Monchaboud).
On n’était pas très sérieux et s’est bien amusé en bavardant.
Il faisait beau et on a rencontré plusieurs trucs.
Des randonneurs, des coureurs, des cyclistes, motocyclistes de trial, des vaches, des chevaux etc.
Ah belle région, c’était un bon dimanche matin, merci.

Brié se situe un peu sud de Grenoble.
En regardant le mot « Brié », j’imaginais le fromage.
Mais ça n’a rien à voir avec le « Brie ».
(En fait, « Brie » de fromage appelé « Brie » est originaire de la région française de Brie qui se situe dans la partie orientale du bassin parisien.)

« Brié » et « Brie » se ressemblent !
Le signe mis sur « e » qui crée une ambiance française, il s’appelle l’accent aigu.
Tout à coup, un souvenir m’est revenu.
C’est le moment où j’avais demandé à une professure japonaise, pourquoi elle avait commencé à apprendre le français.

Moi : Mme, Pourquoi avez-vous commencé à apprendre le français ?
Prof :L’accent aigu est très chouette, n’est-ce pas ? Ça m’a bien plu. C’est pour cette raison.
Moi : Oh ! Vous avez fait attention à ça ?!

Je pense que la raison est en général comme ça, c’est plus simple qu’à quoi on s’attendait.

Il a des fleurs comme ça.

Des feuilles vert-jaunâtre poussent vivement.
En m’approchant j’ai trouvé ses petites fleurs jaunes.
Elles avaient une couleur si similaire à leurs feuilles que je ne les avais pas aperçues.
Ah, il a des fleurs comme ça.
C’est un érable, Maple en anglais.
On l’appelle (kaede) ou 紅葉(momiji) en japonais.

À propos, quelle est la différence entre le nom Kaede et le nom Momiji ?
En cherchant des informations, j’ai appris que Kaede et Momiji, ils sont classés tous les deux dans le genre de Kaede et à la famille de Kaede.
C’est-à-dire, que Momiji n’est pas le nom utilisé dans la classification des espèces d’arbre.

Parmi tous les Kaede, on donne le nom Momiji pour ceux ont une belle forme qui est particulière, ou à ceux qui rougissent joliment.
C’est pour ça que le nom Momiji est plus poétique que le nom Kaede.

Effectivement, si le nom de Momiji manju* était Kaede Manju mon appétit diminuerait de moitié.

Momoji manju (gâteau en forme d’érable)

※ Le kanji 紅葉 peut se lire de deux façon différentes et le sens change, selon la lecture.
紅葉(momiji):le nom général de l’érable qui a des feuilles rouges éclatantes
紅葉(kouyou):le fait que les feuilles rougissent

cf. Quelle est la différence entre Kaede, Momiji et Kouyou ?

Il faut attendre un peu …

arbre aux mouchoirs

Cet arbre s’appelle « arbre aux mouchoirs ».
Quel nom marrant !
Mais pourquoi s’appelle-t-il comme ça ?
Elles ne ressemblent pas du tout à des mouchoirs … !

En cherchant des informations, j’ai découvert que la couleur des bractées* deviennent blanches comme des mouchoirs quand il fleurit.

*bractée : une pièce florale en forme de feuille

Les bractées dans ma photo sont vert-jaunâtre, pas encore blanches.
Et au milieu de chaque bractée, on voit un petit bourgeon noir.
Ah, j’ai envie de voir des mouchoirs blancs.
Je compte y revenir bientôt.

 

tapis vert

les collines de Venon

Un tapis vert et bien tendre.
Chaque fois que le vent souffle, il y trace des motifs variés.

Pouvez-vous voir un arbre sur la colline au fond ?
C’est un arbre célèbre âgé 300 ans et appelé « Le chêne de Venon ».
J’ai appris ça après être rentrée chez moi…
La prochaine fois, j’espère le regarder de plus près en prenant mon temps !

* chêne: nom générique des arbres de la famille des fagacées, genre quercus.

On est plus heureux sans connaître le sens ?

« oo inu no fuguri (La Véronique de Perse) »
photographie (en haut : moi, en bas : ma mère au Japon)

Elles sont petites, bleues et mignonnes. Elles sont vraiment petites, moins de 1 centimètres.
Elles poussent en touffe au Japon de même qu’en France.
Elles sont identiques !

Le nom japonais de cette plante est « oo inu no fuguri » en japonais.

Elle est quand même un peu grande que la plante « inu no fuguri », on ajoute « oo » à ce nom et l’appelle « oo inu no fuguri ».
* »oo » signifie « grand » en japonais.

Je n’ai rien ressenti en écoutant ce nom, mais après avoir cherché quelques informations j’ai trouvé une chose incroyable.
« fuguri » est un mot archaïque qui signifie scrotum / testicule.
Comme la forme des fruits de cette plante ressemble à la forme du scrotum, on appelle comme ça.
Mon Dieu ! Malgré ses fleurs toutes mignones !

Si j’étais cette plante, j’espèrerai naître en France.
Puisque je ne veux pas avoir un nom qui contient « le truc » des chiens.

C’est tout ! (Série de comparaison du Japon et de la France, séance 3)

quatre géants

積雲、cumulus

Sur le chemin de retour, j’ai vu des nuages à la forme étrange au-delà des montagnes.
Ils étaient en ligne et se dressaient vers le ciel comme des champignons.
Ils ressemblaient à quatre géants qui partent à la chasse.
Est-ce qu’ils ont trouvé leur proie sur leur droite !?

Il existe dix types de base pour classer des nuages selon leur forme.
Un nuage qui se dresse vers le haut est appelé 積雲(せきうん) Sekiun (ou bien ()(ぐも) Tumigumo, 綿雲(わたぐも) Watagumo) en japonais.
Le nom scientifique de ce type de nuage est « cumulus ». Ça signifie « accumuler » « amas » en latin.
Le nom japonais provient de ce nom scientifique.

()む : accumuler
綿(わた) : coton
(くも) : nuage

Le dango plutôt que la fleur

Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon

Récemment je n’ai mis que des photos de fleurs, j’ai essayé de changer un peu de sujet en mettant une photo de nourriture.
Devant (mitarashi-dango), derrière (an-dango) : photographie : ma mère au Japon

Ah, ils ont l’air bon. J’ai envie de manger des mitarashi-dangos

*団子(dango) :une boulette faite à base de mochi(une pâte de riz gluant et d’eau).
みたらし団子(mitarashi-dango) : dango couvert de sauce soja douce
あん団子(an-dango) :dango couvert de pâte de haricots rouges sucrés

Le proverbe « Le dango plutôt que la fleur » exprime le fait que l’on met plus d’importance sur la pratique que l’élégance, ou bien plus de gain que l’apparence, car certains sont en fait contents de manger de bons dangos plutôt que voir de beaux cerisiers, quand on va admirer les cerisiers. On dit aussi ce proverbe en critiquant ce genre de personnes qui n’ont pas de goûts artistiques.

Est ce que la force de dango surpasse le sentiment dont on admire l’élégance ?
Puisque on est vivant, il paraît que « manger » sera le premier avant tout.

Je me suis rappelée un livre « Mono Kuu hitobito » (Les gens qui mangent ) de Yo Henmi, en pensant au thème de la « nourriture ».
C’est un reportage un peu vieux, mais il est toujours impressionnant.
Il a écrit ce reportage en traversant plusieurs pays.
Il nous a montré la partie essentielle de l’être humain à travers l’acte de manger.
C’est trop sublime et hors de mon imagination.

cf.

Sous les cerisiers

Connaissez-vous la nouvelle de Motojiro Kajii « Sous les cerisiers » ?

Cette nouvelle commence comme suit.

« Sous les cerisiers sont enterrés des cadavres ! »

Oh là là, je n’oublierai jamais cette phrase !!
Ces phrases suivent.
« Sous les cerisiers sont enterrés des cadavres ! Il faut s’en persuader. Sinon, n’est-il pas incroyable que les cerisiers fleurissent si splendidement ? »

Quand Motojiro Kajii a écrit ces phrases, à quel cerisier pensaait-il ?
En regardant de belles fleurs des cerisiers en France, j’ai soudainement songé à lui.
* « Sous les cerisiers » est uun des nouvelles du livre « Le Citron ».
Il est traduit par Christine Kodama de Larroche.
Le Citron (Picquier Poche, 125 pages, traduction : Christine Kodama de Larroche)

cf.
Littérature Japonaise : KAJII Motojirô

Rengyo (Forsythia)

photographie : en haut (ma mère au Japon), en bas (moi)

Ces fleurs jaunes d’or qui attirent nos regards, ce sont des Rengyo (Forsythia).Les fleurs sur la photo du bas sont beaucoup plus drues que celles de la photo du haut.

Il paraît que ces deux forsythias sont de différents genres.
Le caractère commun parmi tous les genres, c’est qu’ils ont tous quatre pétales jaunes.

Le 2 avril est l’anniversaire de décès de Kotaro Takamura, écrivain et sculpteur japonais.
Comme les Rengyo sont plantés dans le jardin de son atelier de Nakano à Tokyo, et qu’il adorait cette fleur, l’anniversaire de son décès est appelé Rengyo-ki d’après le nom de cette fleur.

C’est tout ! (Série de comparaison du Japon et de la France, séance 2)